中国大陆报刊 使用拉丁字母语码 刍议
张维耿
中国大陆实行对外开放的政策以後,随着国际经济文化交流的发展和融入国际社会进程的加快,大批国际通用的拉丁字母语码逐渐被引进,并为中国大陆传媒所广泛应用。大家比较熟知的有
WTO(World Trade Organization)国际贸易组织
ISO(International
Organization for Standardization)国际标準化组织
GDP(gross
domestic product)国内生产总值
CPI(Consumed
Price Index)消费价格指数
UFO(Unidentified Flying Object)不明飞行物
DNA(Deoxyribonucleic
Acid)脱氧核糖核酸
BBC(British
Broadcast Company)英国广播公司
ICU(Intensive Care Unit)重症监护室或深切治疗部
CT(Computer Tomography)X 射线电脑断层扫描
ED(Erectile
dysfunction)勃起功能障碍
CD(compact
disc)激光唱片
VCD(video
compact disc)激光视盘
DVD(digital
video disc)数字式激光视盘
FOB(Free
on board)船上交货价或离岸价
CIF(Cost
insurance freight)到岸价
L/C(Letter of credit)信用证
D/P(Document Against Payment)付款交单
等。其中有些已作为西文字母开头的词语收入《现代汉语词典》之中。
这些主要由英语简缩而来的拉丁字母语码,是一种符号系统,其中大量的是国际机构名称,据网上查到的国际组织名称就有130个。这类拉丁字母语码具有规约性,简明性,通用性的特点,为国际社会广泛应用。只要是对外开放的国家和地区,都莫不吸收到各自的语言文字中,特别是在对外活动的场合予以使用,中国大陆也不例外。
下面举最近收集到的《参考消息》、《广州日报》、《南方都市报》一些报刊上的用例:
IAEA(International Atomic Energy Agency)国际原子能机构
NASA(National Aeronautics and Space Administration)美国国家航空和航天管理局,简称美国航天航空局或美国宇航局
APEC(The Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经贸合作组织
CPI(Consumer Price Index)消费价格指数
BRT(Bus Rapid Transit)快速公交系统
IPCC(Intergovernmental Panel on Climate Change)政府间气候变化专业委员会
CIA(Central Intelligence Agency)(美国的)中央情报局
BMO
最後一例引自《广州日报》2007年8月28日A1版
“BMO 资本市场的食品行业分析师肯尼斯认为,由于中国正面临着猪肉短缺,此次交易会对美国猪肉行业的发展有至关重要影响,并将延续一两年。”
这则新闻用了 BMO,未加注释,不明所指。据《简明英汉词典》:BMO=Ballistic Missile Office(弹道导弹局)。文中 BMO 为资本市场範畴,显然不是指“弹道导弹局”。另查得 BMO 为“加拿大蒙特利尔银行”的简缩(Banque Montréal)。
综上所述,一些为国际社会广泛应用,又为人们熟知的拉丁字母语码,在发行量很大,影响很广的报刊上尽可以多为应用。特别是某一语码在文中使用频次较高时,可以起到明显的简约文字的效果,如上面提到的 NASA,CIP,BRT 是。某一语码文中第一次出现时,为了使人明白其中文的意思,不妨加注;若是已经使用很多,又为人们熟知者,也可直接应用,不加注释。但是,有的国际机构名称人们不很熟悉,文中使用频率又低的,最好不用其英文简缩。如 IPPC,《广州日报》使用了,不得不用相关链接加以说明,而《参考消息》则用的是中文“政府间气候变化委员会”。至于人们比较陌生的拉丁字母语码,报刊上出现频次又很低时,最好不要使用,如最後一例的 BMO 阅後不知所指,倒不如全用中文表述为好。