|
香港中國語文學會 |
語文建設通訊第90期 |
2008 年 10 月 |
小议‘official’的译义‘官方’ [上海]余浪生
official 一字是常用字,并不生僻。其词性有2种,一为名词,一为形容词;译义也非常简单明白,不是抽象难懂的字。在陆谷孙主编的《英汉大词典》中(上海译文出版社,缩印版),其作名词时,有4个释义:1.官员。2.行政人员、高级职员。3.(= official
principal)宗教法庭法官。4.(体育比赛等中的)执法人(尤指裁判员)。作形容词时,有6个释义:1. 公职的、官职的、官员的、公务上的。2. 行政当局批准(或承认)的,官方的、法定的。3. 正式的。4.(有)官气的、官僚的。5.(理由等)桌面上的。6. 药典许可的。
这里全部引出字典的释义,并不是说字典出了错,而是目前“市面”上对 official 中形容词的第2项的用法,似有不妥之处(其他项则不在讨论之内,亦无必要比较其他字典中的译义)。有何不妥呢?下面说说“市面”上的运用状况吧。
我在工作中注意到,有同事常说“官方”,比如说“官方网址”、“官方发布”、“官方版本”、“官方答应”、“官方认可”、“官方新闻”、“官方发行”、“官方证明”、“
官方证据”、“官方说法”、“官方行为”。听到这样的话时,不免觉得十分“搞笑”。“官方网址”,咋一听,好像是说的是政府机构的网址,其实指的是某公司的正式的网址;“官方发布”,指的是正式的发布,权威的发布,当然也可能是政府的官方发布;“官方行为”有可能是指政府的行为,但也有人讲某公司采取什么行动时也说“官方行为”,在用于公司时,实际应该说某公司的“正式”行为。
这里举的例子都是把 official 的译义中的“正式的”与“官方的”混用了,或者说把“官方的”滥用了。还有不少例子可以在书本杂志上找到,甚至电视广告上也有,同样也是将 official 的这两个译义混用了。在杂志上,常可看到:某公司于某日官方发布了产品推广会;某人向某人提出了什么要求啊、抗议啊等。广告上,可以听到:某公司官方指定某公司某机构为其驻某地的官方代表;某公司机构获得某公司机构的官方认可、授权。Internet 上经常看到有“官方博客”。
“正式的”与“官方的”在词性上有根本的区别。“正式的”是一个形容词短语,可以去掉“的”字,去“的”後,“正式”一词仍是形容词,可修饰後面的对象;而“官方的”则不是形容词短语,它是一个表示属性的片语,後面的对象属于“官方”,“官方”是一名词,不是形容词,不管是“答复”还是“网址”,都意指“答复”和“网址”属于“官方”。“官方的”一片语是不具有修饰功能的。倒是有一个与“官方的”接近的片语--“外交家般的”,这个词有其可用的语境,比如:余浪生具有外交家般的风度。注意,这里加了一个“般”字,这个“般”字是个形容词,缺少了它,上面的例句就不成立,因为余浪生不是外交家,不可能具有只能外交家才有的风度,只能具有“般”的风度。这一例子可以帮助说明,“官方的”,如要使其用作修饰性的片语,恐怕也只能变成“官方般的”、“官方样的”,那么“官方”到底是什么般的呢?这样的语境存在吗?
可以推测,“官方的”一词使用一定源自与某些国际公司,这些公司在将 official 翻译为中文时,取了“官方的”译义,而没有用“正式的”译义。我认为这是翻译人员的责任,他们没有严肃地考虑中文的语义。一个公司在译文中采用“官方的”,那么其他公司也就跟着效仿,你能“官方的”,他也能“官方的”。更可能的是,同一翻译人员会在任何情况下都使用“官方的”。(题外说一句,“官方的”一短语之所以能引起译者的兴趣,大概是因为“官”字在中国非常吃的开吧,凡有“官、官方”出现时,那么铁锤钉钉,什么事情都万无一失了,任何公司或者个人,得到了“官方的”,犹如得到了尚方宝剑,稳吃。这是“官”本位体现,也是结果。)这样效仿下来,“官方的”就传得更广泛了,从一般的雇员,到个体老板都会来一句“官方的”,颇似戏谑。
在前面所述的用语情况下,非政府官方的行为,却用“官方”一层来界定,我除了认为不妥之外,还有点担忧。这样不讲规则的用语,会不会使中文的整体效用滑坡呢?我们的同胞们似乎对这种翻译过来的用语不够严肃,或者某些人还故意而为之,以取得那种“洋气”的语言效果。严格地讲,上述情况,除了真正的官方行为时应用“官方”一词,其馀情况都应该用“正式的”这个短语,而不能不分青红皂白地一律套用“官方的”,不能一见到“official”就掉以轻心地译成“官方的”。
如果长此以往,不以负责任的心态翻译、使用、传播这种“洋气”的用语,最後我们伟大的母语就充斥着这些不严谨的用语,一代又一代地产生作“洋气”的影响。
同胞们,尤其是我们的翻译人员,请当心啊!
?对谈? 为什么 CEO 是“首席执行官”?
半个世纪前, 家里如有稀客来作礼节上的访问, 家父戏称这是“官式访问”。“官式”这个“词” , 鲁迅时代已用, 見《汉语大词典》。
非官的 officer 译为“官”可能与 CEO (即 Chief Executive Officer) 的翻译有关。内地 CEO 的“规範”译法, 不论是《现代汉语词典》还是《现代汉语规範词典》都译成“首席执行官”。当年
陈原
先生根据《英汉大词典》说:“天啊, 原来这家伙不过是总经理, 不是小民见了发抖的什么大官”。(参阅本刊2000年10月第65期第70页。)
的确不是。CEO 是公司或机构的最高行政主管, 并非中国人思维中的“官”。陆谷孙《英汉大词典》把 CEO 译为“总经理”, 那与 general manager 又没有什么区别了。香港一般称“行政总裁”, 台湾也称“总裁”。
因此 officer 不应一律称为“官”。如果一定要称“官”, 一个办法便是让中国人思维裡的“官”加上一个新意象:“行政人员、高级职员”。也就是说, 让《现代汉语词典》和《现代汉语规範词典》“官”条下加添一个义项“行政人员、高级职员”。如果能这样, 那末“官”便能与《英汉大词典》的 officer,
official 靠拢一步了。换句话说, “官” 是否也要以英文为準,“官”成为 officer 的代号? [ DH ]
|