香港中國語文學會 語文建設通訊第90期 2008 年 10 月

 

official的译‘官方’  [上海]浪生

 

 

official 一字是常用字,并不生僻。其词性有2种,一为名词,一为形容词;译义也非常简单明白,不是抽象难懂的字。在陆谷孙主编的《英汉大词典》中(上海译文出版社,缩印版),其作名词时,有4个释义:1.官员2.行政人员、高级职员3.= official principal)宗教法庭法官。4.(体育比赛等中的)执法人(尤指裁判员)。作形容词时,有6个释义:1. 公职的、官职的、官员的、公务上的。2. 行政当局批准(或承认)的,官方的、法定的。3. 正式的4.(有)官气的、官僚的。5.(理由等)桌面上的。6. 药典许可的。

这里全部引出字典的释义,并不是说字典出了错,而是目前“市面”上对 official 中形容词的第2项的用法,似有不妥之处(其他项则不在讨论之内,亦无必要比较其他字典中的译义)。有何不妥呢?下面说说“市面”上的运用状况吧。

我在工作中注意到,有同事常说“官方”,比如说“官方网址”、“官方发布”、“官方版本”、“官方答应”、“官方认可”、“官方新闻”、“官方发行”、“官方证明”、“ 官方证据”、“官方说法”、“官方行为”。听到这样的话时,不免觉得十分“搞笑”。“官方网址”,咋一听,好像是说的是政府机构的网址,其实指的是某公司的正式的网址“官方发布”,指的是正式的发布,权威的发布,当然也可能是政府的官方发布“官方行为”有可能是指政府的行为,但也有人讲某公司采取什么行动时也说“官方行为”,在用于公司时,实际应该说某公司的“正式”行为。

这里举的例子都是把 official 的译义中的“正式的”“官方的”混用了,或者说把“官方的”滥用了。还有不少例子可以在书本杂志上找到,甚至电视广告上也有,同样也是将 official 的这两个译义混用了。在杂志上,常可看到:某公司于某日官方发布了产品推广会;某人向某人提出了什么要求啊、抗议啊等。广告上,可以听到:某公司官方指定某公司某机构为其驻某地的官方代表;某公司机构获得某公司机构的官方认可、授权。Internet 上经常看到有“官方博客”。

“正式的”与“官方的”在词性上有根本的区别“正式的”是一个形容词短语,可以去掉“的”字,去“的”後“正式”一词仍是形容词,可修饰後面的对象;而“官方的”则不是形容词短语,它是一个表示属性的片语,後面的对象属于“官方”“官方”是一名词,不是形容词,不管是“答复”还是“网址”,都意指“答复”和“网址”属于“官方”。“官方的”一片语是不具有修饰功能的。倒是有一个与“官方的”接近的片语--“外交家般的”,这个词有其可用的语境,比如:余浪生具有外交家般的风度。注意,这里加了一个“般”字,这个“般”字是个形容词,缺少了它,上面的例句就不成立,因为余浪生不是外交家,不可能具有只能外交家才有的风度,只能具有“般”的风度。这一例子可以帮助说明“官方的”,如要使其用作修饰性的片语,恐怕也只能变成“官方般的”、“官方样的”,那么“官方”到底是什么般的呢?这样的语境存在吗?

可以推测“官方的”一词使用一定源自与某些国际公司,这些公司在将 official 翻译为中文时,取了“官方的”译义,而没有用“正式的”译义。我认为这是翻译人员的责任,他们没有严肃地考虑中文的语义。一个公司在译文中采用“官方的”,那么其他公司也就跟着效仿,你能“官方的”,他也能“官方的”。更可能的是,同一翻译人员会在任何情况下都使用“官方的”。(题外说一句“官方的”一短语之所以能引起译者的兴趣,大概是因为“官”字在中国非常吃的开吧,凡有“官、官方”出现时,那么铁锤钉钉,什么事情都万无一失了,任何公司或者个人,得到了“官方的”,犹如得到了尚方宝剑,稳吃。这是“官”本位体现,也是结果)这样效仿下来“官方的”就传得更广泛了,从一般的雇员,到个体老板都会来一句“官方的”,颇似戏谑。

在前面所述的用语情况下,非政府官方的行为,却用“官方”一层来界定,我除了认为不妥之外,还有点担忧。这样不讲规则的用语,会不会使中文的整体效用滑坡呢?我们的同胞们似乎对这种翻译过来的用语不够严肃,或者某些人还故意而为之,以取得那种“洋气”的语言效果。严格地讲,上述情况,除了真正的官方行为时应用“官方”一词,其馀情况都应该用“正式的”这个短语,而不能不分青红皂白地一律套用“官方的”,不能一见到“official”就掉以轻心地译成“官方的”。

如果长此以往,不以负责任的心态翻译、使用、传播这种“洋气”的用语,最後我们伟大的母语就充斥着这些不严谨的用语,一代又一代地产生作“洋气”的影响。

同胞们,尤其是我们的翻译人员,请当心啊!                            

 

?对谈?        为什么 CEO “首席执行官 

 

半个世纪前, 家里如有稀客来作礼节上的访问, 家父戏称这是官式访问官式这个 , 鲁迅时代已用, 《汉语大词典》。

非官的 officer 译为可能与 CEO (Chief Executive Officer) 的翻译有关。内地 CEO 规範译法, 不论是《现代汉语词典》还是《现代汉语规範词典》都译成首席执行官。当年 陈原 先生根据《英汉大词典》说天啊, 原来这家伙不过是总经理, 不是小民见了发抖的什么大官(参阅本刊200010月第65期第70页。)

的确不是。CEO 是公司或机构的最高行政主管, 并非中国人思维中的陆谷孙《英汉大词典》把 CEO 译为总经理”, 那与 general manager 又没有什么区别了。香港一般称行政总裁”, 台湾也称总裁

因此 officer 不应一律称为。如果一定要称”, 一个办法便是让中国人思维裡的“官”加上一个新意象行政人员、高级职员”。也就是说, 让《现代汉语词典》和《现代汉语规範词典“官”条下加添一个义项“行政人员、高级职员”。如果能这样, 那末“官”便能与《英汉大词典》的 officer, official 靠拢一步了。换句话说, “是否也要以英文为準,“成为 officer 的代号?   [ DH ]