中文詞“宅”與日文詞「御宅」之比較
林昶宇 王敏東
第89期《語文建設通訊》第64-65頁刊載了〈說“宅女”〉一文,近幾年台灣的新聞、報章雜誌,以及 bbs(電子佈告欄)上正逐漸廣泛地使用“宅”及由“宅”這個字構成如“宅男”、“宅女”等的詞。 誠如〈說“宅女”〉一文中提到,這些利用“宅”字構成的詞主要源自日語,和中文中表示“住宅”之義的用法並不相同。
以下先就中日兩詞具體用例的意思及其變化做介紹,之後針對兩詞做一比較。
1. “宅”與「御宅」 的意思及其變化
1.1 “宅”的意思及其變化
《教育部重編國語辭典修訂本》解釋“宅”有名詞及動詞等兩種用法。其中名詞的用法有兩種意義,根據東漢許慎《說文解字》對“宅”的解釋“宅,人所託凥也。”可知“宅”是用來表示人之“住所”、“住宅”之意。此外,由《廣雅疏證》(卷九下)〈釋邱〉“宅,葬地也”、《儀禮》〈士喪禮〉“筮宅,冢人營之”等用例也可以看出“宅”有表示“墳墓”的所謂“陰宅”的用法。
“宅”的動詞用法也有兩種意義。其一如成語“宅心仁厚”中的用法,是表示“住”、“居”之意。《書經》〈康誥〉“宅心知訓”、《昭明文選》(卷三)中收錄的張衡〈東京賦〉“彼偏據而規小,豈如宅中而圖大”等也是表示這個意思。另一個意義則是如《書經》〈康誥〉“亦惟助王宅天命”中指“安住”之意。
受到日文詞「御宅」之影響,中文“宅”的意義出現轉變。中文的“御宅族”一詞直接借自日文, 指“對於動畫或漫畫等次文化有相當程度愛好的人”。但“御宅族”一詞並非中文固有詞彙, 且已自中文角度引伸出僅見於中文卻非日文原意之以下三種新用法。
第一是當成名詞使用從原本指“對於動畫或漫畫等次文化有相當程度愛好的人”轉變成指“整天在家中不出門的人”,此外“宅”還被賦予了“宅男”、“宅女”、“阿宅”等代表“沉迷於網路世界”、“衣衫不整”、“不擅與人交際”等較為負面的的詞彙。第二是當成動詞使用表示“待在家中不出門”的意思,如“宅在家” 中的“宅”即是動詞的用法。第三是當成形容詞使用,較常見於日常生活及口語等非正式的場合,主要是表示“有宅男(女)傾向”之意,如“很宅”、“好宅”是較具代表性的用例。
1.2 「御宅」的意思及其變化
日文詞「御宅」原本寫作‘おたく’,漢字寫作「御宅」,發音為 Otaku,目前大多寫成片假名的「オタク」。根據《日本国語大辞典》(2001年,第二版)的解釋,「御宅」有名詞和代名詞兩類用法。名詞用法的「御宅」,可以細分成四種意思:包括尊稱“對方或第三者的住所”、尊稱“對方或第三者的家族”、尊稱“對方的丈夫”、及“專注於某種興趣中、而不關心其他事物的年輕人”。而代名詞用法的「御宅」表示“對於幾乎同輩,不算太親的人所帶有敬意的稱呼”。其中第四個“專注於某種興趣中,而不關心其他事物的年輕人”的用法在初版的《日本国語大辞典》(1973年)中並未收錄。
對於日文「御宅」這個名詞第四個意思的源起目前有兩種比較主流的說法。
第一種說法如木村・谷川等(2005:219)所述中森明夫(1983)最早於雜誌《漫畫ブリッコ》中發表之〈『おたく』の研究〉文章首次對「御宅」做出“熱衷於漫畫或動畫等次文化的發燒友或狂熱愛好者”的解釋,之後這樣的說法為其他人所廣泛接受。
第二種說法乃岡田斗司夫(1996)的看法,他指出「御宅」一詞是從畢業於慶應大學附屬小學的人所開始使用的。岡田(1996)曾在其著書中提到,因為動畫《超時空要塞》(日文原名:マクロス,1982年於日本首播,台灣和香港亦曾播出)引起的熱潮,動畫迷之間模仿動畫主角台詞開始用‘御宅’來互相稱呼對方,這股風潮使得「御宅」一詞被普遍用來指稱那些對動畫、漫畫的狂熱愛好者。
不論是以上何種說法都可歸結出「御宅」這個詞主要是指稱“動畫迷或漫畫迷”的結論。
岡田(1996)更表示「御宅」一詞的新詞義在其初次出現後廣為日本社會所知,其意義也從“對於動畫或漫畫等次文化有相當程度愛好的人”擴張到“整天在家中不出門的人”。
2. “宅”與「御宅」之比較
2.1 用法之比較
以下先比較中日兩詞之用法。
首先“宅”和「御宅」兩者同樣有指“住所”、“住宅”之名詞用法,但日文詞「御宅」中含有尊敬的成份,而中文詞“宅”,相較於“府上”、“三寶殿”等尊敬的成份較低。此外“宅”尚可指“墳墓”之意,而日文「御宅」一詞則可用以尊稱“對方的家族”或是“對方的丈夫”。
兩者之不同處在於“宅”有動詞(表“住”、“居”和“安住”之意)和形容詞用法。日文「御宅」雖然不做動詞用,但是可以當代名詞來使用,表示“對於幾乎同輩,不算太親的人所帶有敬意的稱呼”。
接著就“宅”和「御宅」的新義來做比較。“宅”除了有指稱“整天在家中不出門的人”的名詞用法之外,還有“待在家中不出門”的動詞用法和“有宅男(女)傾向”的形容詞用法。而「御宅」則只有“專注於某種興趣中,而不關心其他事物的年輕人”或是“整天在家中不出門的人”之類的名詞用法。可見日文詞「御宅」在用法擴張使用之程度上並不如中文詞“宅”一樣廣泛。
2.2 意思之比較
中文“宅”原本並沒有特別的褒貶意義;而日文「御宅」的本意都含有尊敬的成 份。 但是後來中日文兩者都有了不同的變化。
日文「御宅」原本的意義都含有尊敬的成份。但在新意義產生之後,因為宮崎勤事件等的影響,使得社會對於被稱為「御宅」的這群人產生了不好的印象,進而使「御宅」這個詞蒙上了晦暗的意義。(宮崎勤事件是指1988到1989年之間,發生於日本東京都與埼玉縣之一連串的變態幼女殺害事件。由於犯人宮崎勤家中收有大量動畫和特殊攝影相關的錄影帶,使得人們對於其生活、思緒、與外界溝通的方式等感到不解,而被媒體等冠上「御宅」的說法,用以表達這種沉迷於電漫,卻與真實世界脫節,甚至有駭人之舉的社會邊緣人。)
中文“宅”的“整天在家中不出門的人”新意來自日文,於本世紀初才廣為使用,在媒體和社會印象的影響之下,“宅”被賦予了負面,甚至病態的印象。
直到近幾年,由於日劇、電影《電車男》 等的轟動,以及戲謔自稱「御宅」或“宅男”“宅女”的人數增多,才使大眾對於「御宅」或“宅”的印象有了改觀。
3. 小結
透過以上的比較,可以瞭解“宅”和「御宅」間在用法和意義上的異同,受「御宅」新意而產生的“宅”的新意增加了更多的意涵,使得“宅”由一個原本借用自日文的詞變成了一個新的中文詞。
參考文獻
日本大辞典刊行会(1973,初版)《日本国語大辞典》小学館
中森明夫(1983)〈『おたく』の研究〉《漫画ブリッコ 1983年6月号》
http://www.burikko.net/people/otaku01.html
中森明夫(1983)〈『おたく』の研究〉《漫画ブリッコ 1983年7月号》
http://www.burikko.net/people/otaku02.html
岡田斗司夫(1996)《オタク学入門》太田出版
日本国語大辞典第二版編集委員会(2001,第2版)《日本国語大辞典》小学館
加藤廸男(2001)《20世紀のことばの年表》東京堂
木村傳兵衛、谷川由布子等(2005)《新語・流行語大全》自由国民社
王敏東、陳盈如(2008)〈流行語中的“~族”〉《語文建設通訊》89,55-58頁。
李莉(2008)〈說“宅女”〉《語文建設通訊》89,64-65頁。
教育部《重編國語辭典修訂本》http://140.111.34.46/newDict/dict
另,出現於文中或註釋中報章中之用例,不在此另列文獻。
————————————————————
“小儿科”的来历 [上海] 钱乃荣
读贵刊2008年第90期关于词源“小儿科”的两篇文章,我也来谈谈此词的来源。
“小儿科”原是上海方言词语,是19世纪末在上海随着西医的各科名称从日本引进的“形译词”,即将字形词形借入後读上海话的音,词义与日本语中相同。
“小儿科”引申比喻义,成为一个惯用语,起自20世纪40年代或更早一些,因为方言词语主要在口语中传流,到有人写到以北方活为基础的书面语中,总是需要有一段时间,或带有偶然因素,所以“小儿科”作为比喻义的惯用语见于书面时,可能早在民间传流了很长时间。
我见到的“小儿科”比喻义用法,在1940年代末期李阿毛文、董天野图的《洋泾浜图说》上,李收集上海话中250个俗语,对每个俗语作了一篇生动的文章。2004年,
孟兆臣
先生在上海社会科学院出版社出版了《洋泾浜图说》的部分文字,编成《老上海俗语图说大全》一书,此书中收有“小儿科”一文。(见照相)
