| |
香港中國語文學會 |
語文建設通訊第91期 |
2009 年 2 月 |
關於《西北太平洋 和 南海熱帶氣旋命名表》的討論
本
刊 高耀明 石汝杰 姚德懷
本刊第90期“Neoguri 是浣熊嗎”一文引用了北京《科技術語研究》2006年第2期第62頁刊出的 聯合國亞太經社和世界氣象組織颱風委員會 制定的“西北太平洋 和 南海熱帶氣旋命名表”, 引起了幾位讀者的興趣。在展開討論之前, 這裏先再印出該表(由網上下載), 並介紹該表的緣起。
西北太平洋和南海热带气旋命名表
第1列
|
第2列
|
第3列
|
第4列
|
第5列
|
备注
|
英文名 中文名
|
英文名 中文名
|
英文名 中文名
|
英文名 中文名
|
英文名 中文名
|
名字来源
|
Damrey 达维Longwang 龙王Kirogi 鸿雁Kai-tak 启德Tembin 天秤Bolaven 布拉万
Chanchu 珍珠Jelawat 杰拉华Ewiniar 艾云尼Bilis 碧利斯
Kaemi 格美
Prapiroon 派比安
Maria 玛莉亚
Saomai
桑美
Bopha 宝霞
Wukong 悟空
Sonamu 清松
Shanshan 珊珊
Yagi 摩羯
Xangsane 象神
Bebinca 贝碧嘉
Rumbia 温比亚
Soulik 苏力
Cimaron 西马仑
Chebi 飞燕
Durian 榴莲
Utor 尤特
Trami 潭美
|
Kong-rey 康妮
Yutu 玉兔
Toraji 桃芝
Man-yi 万宜
Usagi 天兔
Pabuk 帕布
Wutip 蝴蝶
Sepat 圣帕
Fitow 菲特
Danas 丹娜丝
Nari 百合
Wipha 韦帕
Francisco范斯高
Lekima 利奇马
Krosa 罗莎
Haiyan 海燕
Podul 杨柳
Lingling 玲玲
Kajiki 剑鱼
Faxai 法茜
Peipah 琵琶
Tapah 塔巴
Mitag 米娜
Hagibis 海贝思
Noguri 浣熊
Ramasun 威马逊
Matmo 麦德姆
Halong 夏浪
|
Nakri 娜基莉
Fengshen 风神
Kalmaegi 海鸥
Fung-wong 凤凰
Kammuri 北冕
Phanfone 巴蓬
Vongfong 黄蜂
Nuri 鸚鵡
Sinlaku 森拉克
Hagupit 黑格比
Changmi 蔷薇
Mekkhala 米克拉
Higos 海高斯
Bavi 巴威
Maysak 美莎克
Haishen 海神
Noul 紅霞Dolphin 白海豚
Kujira 鲸鱼
Chanhom 灿鸿
Linfa 莲花
Nangka 浪卡
Soudelor 苏迪罗
Molave 莫拉菲
Koni 天鹅
Morakot 莫拉克
Etau 艾涛
Vamco 环高
|
Krovanh 科罗旺
Dujuan 杜鹃
Mujigae 彩虹
Choi-wan 彩云
Koppu 巨爵
Ketsana 凯萨娜
Parma 芭玛
Melor 茉莉
Nepartak 尼伯特
Lupit 卢碧
Mirinae 銀河
Nida 妮妲
Omais 奥麦斯
Conson 康森
Chanthu 灿都
Dianmu 电母
Mindulle 蒲公英
Lionrock 獅子山
Kompasu 圆规
Namtheum 南川
Malou 玛瑙
Meranti 莫兰蒂
Fanapi 凡亞比
Malakas 马勒卡
Megi 鲇鱼
Chaba 暹芭
Aered 艾利
Songda 桑达
|
Sarika 莎莉嘉
Haima 海马
Meari 米雷
Ma-on 马鞍
Tokage 蝎虎
Nock-ten 洛坦
Muifa 梅花
Merbok 苗柏
Nanmadol南玛都
Talas 塔拉斯
Noru 奥鹿
Kulap 玫瑰
Roke 洛克
Sonca 桑卡
Nesat 纳沙
Haitang 海棠
Nalgae 尼格
Banyan 榕树
Washi 天鹰
Matsa 麦莎
Sanvu 珊瑚
Mawar 玛娃
Guchol 古超
Talim 泰利
Nabi 彩蝶
Khanun 卡努
Vicente 韦森特
Saola 苏拉
|
柬埔寨
中国
朝鲜
中国香港
日本
老挝
中国澳门
马来西亚
密克罗尼西亚
菲律宾
韩国
泰国
美国
越南
柬埔寨
中国
朝鲜
中国香港
日本
老挝
中国澳门
马来西亚
密克罗尼西亚
菲律宾
韩国
泰国
美国
越南
|
該表出現在上述《科技術語研究》2006年第2期氣象出版社 王存忠 先生的文章“颱風名詞探源及其命名原則”。據 王 先生介紹:
1997年11月25日
至
12月1日
, 在中国香港召开的联合国亚太经社 和 世界气象组织 (ESCAP/WMO) 台风委员会 (以下简称台风委员会) 第30届会议决定, 就西北太平洋 和 南海热带气旋采用具有亚洲风格名字的建议展开研究, 并指派台风研究协调小组 (TRCG) 研究执行的细节。因台风委员会各成员的文化、语言、宗教信仰不同, 对台风名字的含义、发音等都很敏感, TRCG 首先制定了台风的命名原则, 主要如下:
(1) 每个名字最长不超过9个字母; (2) 容易发音; (3) 在成员国或地区语言中没有不好的意义; (4) 不会给各成员带来任何困难; (5) 不是商业机构的名字; (6) 所选取的名字要得到全体成员的认可。
根据上述原则, 由14个成员各提供10个名字构成热带气旋命名表。表中分成5列共140个名字, 可循环使用, 见表1。我国大陆地区提供的10个名字以传说中的神灵为主, 如龙王、海神、风神、电母等, 也有花鸟名称, 如杜鹃、海燕等。香港地区提供的10个名字以人名、地名为主, 澳门地区则以动物、植物名称为主。
1998年12月1日
至7日在菲律宾马尼拉召开的台风委员会第31届会议上, 通过了 TRCG 提出的西北太平洋 和 南海热带气旋命名方案, 决定新的热带气旋命名方案从
2000年1月1日
开始执行。热带气旋命名表将用于通过国际媒体以及向国际航空 和 航海界发布的预报、警报和公报中, 也供各成员用当地语言发布热带气旋警报时使用。为避免一名多译造成的不必要的混乱, 中国中央气象台 和 香港天文台、中国澳门地球物理暨气象台经过协商, 确定了一套统一的中文译名。从
2000年1月1日
起, 中央气象台发布热带气旋警报时, 除继续使用热带气旋编号外, 还将使用热带气旋名字, 而媒体则直接使用台风名字向公众报道。……
以下再刊出兩位讀者的來論:
*討論 1* 颱風命名 [香港] 高耀明
世界氣象組織的成員只以羅馬拼式提供氣旋的名稱,可能不必附帶含義;氣象組織製成命名表,按序列依次使用。看來使用拉丁拼音文字系統的成員國,對於非拉丁拼音文字系統的成員,要把拼式拿去如何音譯、意譯或轉寫,該不會提出異議或干預。也就是說,把韓語 Noguri 當作浣熊,假如不是韓國自己的主意,而是中、港、澳的誤譯,韓國大抵也不會有意見;也許,乾脆它管不著。
中、港、澳的漢字名稱是統一了——當然非指繁、簡二體而言,但拼音系統卻互相干擾,中央竟然樂意跟隨澳門,把蟾蜍 Chanchu 叫作珍珠,而不透過‘協商’,消除毫無必要的混淆。
就表中部分音譯的漢字名稱看,如杰拉華 Jelawat, 艾云尼 Ewiniar, 暹芭 Chaba, 環高 Vamco, 蘇拉 Saola 等,似非出自說普通話者的手筆,譯者該是操粵語而對標準漢語缺乏基本認識的人。根據有關資料,中央氣象台、香港‘天文台’和澳門氣象台,三家透過‘協商’去‘確定一套統一的譯名’,我猜想,大抵為了大家方便和自由,協商程序省免,改為三地平均分包拼式,各自音譯或意譯成漢字之後,再彙集使用吧。
這麼一來,把韓籍的 Noguri 錯譯作美籍的浣熊的,就很有可能是些英籍的香港人,或者葡籍的澳門人了。
香港提供的 Man-yi, 所有使用拼音文字的國家,只要直接使用,或者以本國特有拼音字母轉寫過去就好;就算不是專名,也無須翻譯,因為拼式並不難讀。然而,茍讓略有漢學基礎的洋人在電視上看到了,因為音節之間帶個連接號,他很可能不會認作滿意 satisfaction, 或者漫溢 flooding, 而看成蠻、夷 barbarians, 那就不太好了,因為洋人曾被稱作西夷!
學了標準漢語的外國人怎麼也想不到,原來這全都不對,這 Man-yi 它自有獨特的地方含義,卻是香港“新界”High Island 糧船灣!嗐,這原來竟是個水庫的名稱呢!咱這一國兩制,可謂堅持到家了。一笑!
*討論 2* 奇怪的音譯 [日本 熊本] 石汝杰
“熱帶氣旋命名表”還是第一次看到, 其中有很多奇怪的翻譯 (音譯), 如 fanapi 凡亞比、ramasun 威馬遜, 不知道是什麼根據?
*討論 3* 答 讀 者 [香港] 姚德懷
1. 《颱風命名表》中各國/地區提供的名稱來源
照我的理解, 各國/地區提供了 羅馬字母 形式的名字, 如 中國 提供了 Longwang、Haishen、Fengshen、Dianmu 等, 華人 地區便使用“龍王”“海神”“風神”“電母”等名稱, 其他國家/地區把 Longwang 等轉譯為各該國/地區文字。
同理, 澳門 提供了“Chanchu (珍珠)”。Chanchu 應是 澳門 對“珍珠”的 粵語 習慣譯法, 不會 漢語拼音 的人, 做夢也想不到 Chanchu 普通話 裡竟然是“蟾蜍”。
同理 香港 提供了“Man-yi (萬宜)”, 也是用了“萬宜”(字面) 的 粵語 習慣譯法, 不用與之對應的英語 High Island (水庫)。(High Island 超過了規定的 9 個字母!) 但是同時 香港 提供了英語“Lionrock (獅子山)”, 不用“獅子山”的 粵語 習慣音譯“Si-Tsz-Shan”(這個 Tsz 難於發音!)。
還有一點可注意的是:中國、澳門 提供的名字都連寫, 如 Longwang、Chanchu, 唯獨 香港 提供的卻用上了連號, 如 Man-yi, Kai-tak。然而 香港 本地地名極少用上連號, 要末連, 要末分, 如 Fanling (粉嶺), Shatin / Sha Tin (沙田)。
可知一國兩制之外, 拼音系統確是一國多制 (有些拼音法根本無系統), 而且正如 高耀明 先生所說, 在制定過程中似乎沒有 王存忠 先生說的什麼“協商”。
[約半年前, 我在一個場合曾講了一次“拼音趣談”, 談了漢字“英文”拼音的多樣性。如 香港 已故藝員 沈殿霞 的“沈”多種官話/國語/普通話拼音方案都寫成 Shen。沈殿霞 父親的“沈”卻拼寫成 Sung, 見 溫哥華 沈 父墓碑刻字。(上海話“沈”讀成英語的 Sung。) 而“沈”的粵語拼音也有“Sum”、“Shum”、“Sam”等。香港 英語媒介稱她為 Sum 或 Shum, 至於她生前身份證 和 護照上“沈”採用何種拼法則不得而知了。]
2. 外譯中的“奇怪”音譯
石汝杰 先生提出了“奇怪的音譯”。我認為, 許多音譯也可說是“奇而不怪”。許多譯音字源自某歷史時期, 源自某特定地區, 各有各的來源, 各處有各處的習慣。例如國名“老撾”, 本身就“怪”, 許多少數民族的漢字人地名也很“怪”。小時候讀到“僧格林沁”, 頗懷疑他是不是一個 魯智深 式的和尚。
回到颱風命名表, 各名稱來自14個國家地區。其中許多譯音字可能來自各該地區的習慣譯音字。
石汝杰 先生提到的“fanapi 凡亞比”, 其中“亞”是否要改用“納”或“阿”?不過“亞”也是傳統譯音字 (粵 音“亞”與“阿”同音, 兩者可混用)。Asia 一直譯作“亞細亞”, 有些“怪”。按照“外漢譯音表”(見 陸谷孫《英漢大詞典》附錄), Asia 是否該改作“阿西阿”!?
*书讯* 首尔版《中国语拼音圣经》 本 刊
中 韩 之间常有历史文化上的争论, 例如 端午节 的某些习俗, 是 中国 先有还是 韩国 朝鲜 先有?这里不谈这些, 但有一本中文书, 确实是先在 韩国 首先出版了。
那便是《中国语拼音圣经》(Chinese Pin Yin Bible)。这是 汉语 简化字版 的新旧约《圣经》, 并以 汉语拼音 注音。该书由 首尔 Morrison Christian Literature 出版, 2004年10月初版, 到2007年10月已经印了3次。
香港 1980年代已有 汉语拼音 注音《新约圣经》, 据说注音版《旧约圣经》也在编辑中, 但尚未完成。
内地有没有较大部的用 汉语拼音 注音的经典作品?
|