香港中國語文學會 語文建設通訊第91期 2009 年 2 月

 

《西北太平洋 南海熱帶氣旋命名表的討論

 

           本 刊 高耀明 石汝杰 姚德懷

 

 

本刊第90期“Neoguri 是浣熊嗎”一文引用了北京《科技術語研究》2006年第2期第62頁刊出的 聯合國亞太經社和世界氣象組織颱風委員會 制定的“西北太平洋 南海熱帶氣旋命名表”, 引起了幾位讀者的興趣。在展開討論之前, 這裏先再印出該表(由網上下載), 並介紹該表的緣起。

 

西北太平洋和南海热带气旋命名表

1

2

3

4

5

备注

英文名     中文名

 英文名   中文名

英文名   中文名

英文名   中文名

英文名   中文名

  名字

Damrey        达维Longwang    龙王Kirogi         鸿雁Kai-tak       启德Tembin        天秤Bolaven   布拉万 
Chanchu      珍珠Jelawat    杰拉华Ewiniar   艾云尼Bilis        碧利斯
Kaemi          格美
Prapiroon 派比安
Maria        玛莉亚
Saomai          桑美
Bopha           宝霞
Wukong        悟空
Sonamu        清松
Shanshan      珊珊
Yagi              摩羯
Xangsane      象神
Bebinca    贝碧嘉
Rumbia     温比亚
Soulik          苏力
Cimaron    西马仑
Chebi           飞燕
Durian          榴莲
Utor            尤特
Trami           潭美

Kong-rey   康妮
Yutu            玉兔
Toraji         桃芝
Man-yi        万宜
Usagi          天兔
Pabuk          帕布
Wutip          蝴蝶
Sepat          圣帕
Fitow         菲特
Danas     丹娜丝
Nari           百合
Wipha          韦帕
Francisco范斯高
Lekima   利奇马
Krosa          罗莎
Haiyan        海燕
Podul         杨柳
Lingling     玲玲
Kajiki        剑鱼
Faxai         法茜
Peipah    琵琶     
Tapah          塔巴
Mitag          米娜
Hagibis  海贝思
Noguri        浣熊
Ramasun 威马逊
Matmo  麦德姆 
Halong        夏浪

Nakri      娜基莉
Fengshen    风神
Kalmaegi    海鸥
Fung-wong  凤凰
Kammuri    北冕
Phanfone   巴蓬
Vongfong    黄蜂
Nuri          鸚鵡
Sinlaku   森拉克
Hagupit   黑格比
Changmi      蔷薇
Mekkhala 米克拉
Higos      海高斯
Bavi           巴威
Maysak    美莎克
Haishen      海神
Noul       紅霞Dolphin     白海豚
Kujira        鲸鱼
Chanhom    灿鸿
Linfa         莲花
Nangka       浪卡
Soudelor  苏迪罗
Molave    莫拉菲
Koni            天鹅
Morakot    莫拉克
Etau          艾涛
Vamco         环高

Krovanh  科罗旺
Dujuan        杜鹃
Mujigae       彩虹
Choi-wan    彩云
Koppu         巨爵
Ketsana  凯萨娜
Parma         芭玛
Melor          茉莉
Nepartak 尼伯特
Lupit          卢碧
Mirinae        銀河
Nida            妮妲
Omais      奥麦斯
Conson        康森
Chanthu      灿都
Dianmu       电母
Mindulle 蒲公英
Lionrock 獅子山
Kompasu     圆规
Namtheum 南川
Malou         玛瑙
Meranti   莫兰蒂
Fanapi     凡亞比
Malakas  马勒卡
Megi           鲇鱼
Chaba    暹芭     
Aered          艾利
Songda        桑达

Sarika    莎莉嘉
Haima         海马
Meari         米雷
Ma-on         马鞍
Tokage       蝎虎
Nock-ten   洛坦
Muifa         梅花
Merbok       苗柏
Nanmadol南玛都
Talas      塔拉斯
Noru          奥鹿
Kulap       玫瑰
Roke          洛克
Sonca         桑卡
Nesat         纳沙
Haitang      海棠
Nalgae        尼格
Banyan       榕树
Washi         天鹰
Matsa         麦莎
Sanvu         珊瑚
Mawar         玛娃
Guchol       古超
Talim         泰利
Nabi          彩蝶
Khanun       卡努
Vicente  韦森特
Saola         苏拉

柬埔寨

中国

  朝鲜

 中国香港

   日本

   老挝

 中国澳门

 马来西亚

密克罗尼西亚   

菲律宾

    韩国

    泰国

    美国

    越南

   柬埔寨

    中国

    朝鲜

  中国香港

    日本

    老挝

  中国澳门

马来西亚

密克罗尼西亚

   菲律宾

    韩国

    泰国

    美国

    越南

 

該表出現在上述《科技術語研究》2006年第2氣象出版社 王存忠 先生的文章“颱風名詞探源及其命名原則”。 先生介紹:

 

   19971125 121 , 在中国香港召开的联合国亚太经社 世界气象组织 (ESCAP/WMO) 台风委员会 (以下简称台风委员会) 30届会议决定, 就西北太平洋 南海热带气旋采用具有亚洲风格名字的建议展开研究, 并指派台风研究协调小组 (TRCG) 研究执行的细节。因台风委员会各成员的文化、语言、宗教信仰不同, 对台风名字的含义、发音等都很敏感, TRCG 首先制定了台风的命名原则, 主要如下:

  (1) 每个名字最长不超过9个字母; (2) 容易发音; (3) 在成员国或地区语言中没有不好的意义; (4) 不会给各成员带来任何困难; (5) 不是商业机构的名字; (6) 所选取的名字要得到全体成员的认可。

  根据上述原则, 14个成员各提供10个名字构成热带气旋命名表。表中分成5列共140个名字, 可循环使用, 见表1。我国大陆地区提供的10个名字以传说中的神灵为主, 如龙王、海神、风神、电母等, 也有花鸟名称, 如杜鹃、海燕等。香港地区提供的10个名字以人名、地名为主, 澳门地区则以动物、植物名称为主。

   1998121 7日在菲律宾马尼拉召开的台风委员会第31届会议上, 通过了 TRCG 提出的西北太平洋 南海热带气旋命名方案, 决定新的热带气旋命名方案从 200011 开始执行。热带气旋命名表将用于通过国际媒体以及向国际航空 航海界发布的预报、警报和公报中, 也供各成员用当地语言发布热带气旋警报时使用。为避免一名多译造成的不必要的混乱, 中国中央气象台 香港天文台、中国澳门地球物理暨气象台经过协商, 确定了一套统一的中文译名。从 200011 , 中央气象台发布热带气旋警报时, 除继续使用热带气旋编号外, 还将使用热带气旋名字, 而媒体则直接使用台风名字向公众报道。……

  以下再刊出兩位讀者的來論:

 

*討論 1*                  颱風命名            [香港] 高耀明

 

世界氣象組織的成員只以羅馬拼式提供氣旋的名稱,可能不必附帶含義;氣象組織製成命名表,按序列依次使用。看來使用拉丁拼音文字系統的成員國,對於非拉丁拼音文字系統的成員,要把拼式拿去如何音譯、意譯或轉寫,該不會提出異議或干預。也就是說,把韓語 Noguri 當作浣熊,假如不是韓國自己的主意,而是中、港、澳的誤譯,韓國大抵也不會有意見;也許,乾脆它管不著。

中、港、澳的漢字名稱是統一了當然非指繁、簡二體而言,但拼音系統卻互相干擾,中央竟然樂意跟隨澳門,把蟾蜍 Chanchu 叫作珍珠,而不透過協商,消除毫無必要的混淆。

就表中部分音譯的漢字名稱看,如杰拉 Jelawat, Ewiniar, Chaba, Vamco, Saola 等,似非出自說普通話者的手筆,譯者該是操粵語而對標準漢語缺乏基本認識的人。根據有關資料,中央氣象台、香港天文台和澳門氣象台,三家透過協商確定一套統一的譯名,我猜想,大抵為了大家方便和自由,協商程序省免,改為三地平均分包拼式,各自音譯或意譯成漢字之後,再彙集使用吧。

這麼一來,把韓籍的 Noguri 錯譯作美籍的浣熊的,就很有可能是些英籍的香港人,或者葡籍的澳門人了。

香港提供的 Man-yi, 所有使用拼音文字的國家,只要直接使用,或者以本國特有拼音字母轉寫過去就好;就算不是專名,也無須翻譯,因為拼式並不難讀。然而,茍讓略有漢學基礎的洋人在電視上看到了,因為音節之間帶個連接號,他很可能不會認作滿意 satisfaction, 或者漫溢 flooding, 而看成蠻、夷 barbarians, 那就不太好了,因為洋人曾被稱作西夷!

學了標準漢語的外國人怎麼也想不到,原來這全都不對,這 Man-yi 它自有獨特的地方含義,卻是香港“新界”High Island 糧船灣!嗐,這原來竟是個水庫的名稱呢!咱這一國兩制,可謂堅持到家了。一笑!                                   

 

 

*討論 2*                  奇怪的音譯            [日本 熊本] 石汝杰

 

 “熱帶氣旋命名表”還是第一次看到, 其中有很多奇怪的翻譯 (音譯), fanapi 凡亞比、ramasun 威馬遜, 不知道是什麼根據?                              

 

 

*討論 3*                   答 讀 者          [香港] 姚德懷

 

1. 《颱風命名表》中各/地區提供的名稱來源

  照我的理解, 各國/地區提供了 羅馬字母 形式的名字, 中國 提供了 LongwangHaishenFengshenDianmu , 華人 地區便使用“龍王“海神“風神“電母”等名稱, 其他國/地區把 Longwang 等轉譯為各該/地區文字。

同理, 澳門 提供了“Chanchu (珍珠)”。Chanchu 應是 澳門 對“珍珠”的 粵語 習慣譯法, 不會 漢語拼音 的人, 做夢也想不到 Chanchu 普通話 裡竟然是“蟾蜍”。

同理 香港 提供了“Man-yi (萬宜), 也是用了“萬宜”(字面) 粵語 習慣譯法, 不用與之對應的英語 High Island (水庫)(High Island 超過了規定的 9 個字母!) 但是同時 香港 提供了英語“Lionrock (獅子山), 不用“獅子山”的 粵語 習慣音譯“Si-Tsz-Shan(這個 Tsz 難於發音!)

還有一點可注意的是:中國澳門 提供的名字都連寫, LongwangChanchu, 唯獨 香港 提供的卻用上了連號, Man-yi, Kai-tak。然而 香港 本地地名極少用上連號, 要末連, 要末分, Fanling (粉嶺), Shatin / Sha Tin (沙田)

可知一國兩制之外, 拼音系統確是一國多制 (有些拼音法根本無系統), 而且正如 高耀明 先生所說, 在制定過程中似乎沒有 王存忠 先生說的什麼“協商”。

[約半年前, 我在一個場合曾講了一次“拼音趣談”, 談了漢字“英文”拼音的多樣性。如 香港 已故藝員 沈殿霞 的“沈”多種官話/國語/普通話拼音方案都寫成 Shen沈殿霞 父親的“沈”卻拼寫成 Sung, 溫哥華 父墓碑刻字。(上海話“沈”讀成英語 Sung) 而“沈”的粵語拼音也有“Sum”、Shum”、Sam”等。香港 英語媒介稱她為 Sum Shum, 至於她生前身份證 護照上“沈”採用何種拼法則不得而知了。]

 

2. 外譯中的“奇怪”音譯

石汝杰 先生提出了“奇怪的音譯”。我認為, 許多音譯也可說是“奇而不怪”。許多譯音字源自某歷史時期, 源自某特定地區, 各有各的來源, 各處有各處的習慣。例如國名“老撾”, 本身就“怪”, 許多少數民族的漢字人地名也很“怪”。小時候讀到“僧格林沁”, 頗懷疑他是不是一個 魯智深 式的和尚。

回到颱風命名表, 各名稱來自14個國家地區。其中許多譯音字可能來自各該地區的習慣譯音字。

石汝杰 先生提到的“fanapi 凡亞比”, 其中“亞”是否要改用“納”或“阿”?不過“亞”也是傳統譯音字 ( 音“亞”與“阿”同音, 兩者可混用)Asia 一直譯作“亞細亞”, 有些“怪”。按照“外漢譯音表”( 陸谷孫《英漢大詞典》附錄), Asia 是否該改作“阿西阿”!?                                                 

 

                                                                               

 

*书讯*        首尔版《中国语拼音圣经》        本 刊

 

之间常有历史文化上的争论, 例如 端午节 的某些习俗, 中国 先有还是 韩国 朝鲜 先有?这里不谈这些, 但有一本中文书, 确实是先在 韩国 首先出版了。

那便是《中国语拼音圣经》(Chinese Pin Yin Bible)。这是 汉语 简化字版 的新旧约《圣经》, 并以 汉语拼音 注音。该书由 首尔 Morrison Christian Literature 出版, 200410月初版, 200710月已经印了3次。

香港 1980年代已有 汉语拼音 注音《新约圣经》, 据说注音版《旧约圣经》也在编辑中, 但尚未完成。

内地有没有较大部的用 汉语拼音 注音的经典作品?