香港中國語文學會 語文建設通訊第93期 2009 年 10 月

一个尚未结束的话题:millennium 的汉译

黄河清(绍兴)

在21世纪即将到来的1999年,姚德怀先生在《词库建设通讯》(1999年3月第19期,第58-59页) 撰文讨论英语 millennium 的汉译问题,文给 millennium 列有几个译名:千年期、一千年、千年纪。文章发表後,史光筠先生回应说,比照 century (世纪) 的译法,millennium 可译为“千纪”(见同刊第20期第19页)。後来,先生又撰文转述姜玉星先生提供的资料,说季羡林先生在1998年就使用过“千纪”这词 (见同刊第21期第53页)。但後来,黄鸿森先生提供了更早的书证,从先生提供的书证表明,1959年就已经有“千纪”这个词了,而且是从俄语 тысячелетие 翻译过来的 (见同刊第22期第22页)。
以上简单回顾了当时讨论的情况。这件事已经10年过去了,如今也早已进入21世纪了,但是,对于 millennium 的翻译似乎还没有统的认识。
笔者以为,按照 century (世纪) 的译法,将 millennium 译为“千纪”不是个好办法,因为“世纪”这名称不值得模仿,它字面意义不明确,不如将 century 译作“百年”更为具体些,按着这样的思路,millennium 应该译为“千年”。
其实,我的这种观点,并不是没有根据,早在1915年,就有人将 millennium 译为“千年”。如谢洪赉甘作霖在《袖珍英汉辞林》中,就将 millennium 译作“千年”(见谢洪赉甘作霖《袖珍英汉辞林》,上海:商务印书馆,1915年,第804页)。後来,1929年,张世鎏平海澜在《英汉模範字典》中又有这样的译法 (见《英汉模範字典》,上海:商务印书馆,1929年,第717页)。
很显然,“千年”要比“千纪”更明确。其实当年 century 也有人译过“百年”(如1856年 理雅各译《智环启蒙塾课初步》第百二十课:“centuries,百年”,1879年 杨少坪《增广英字指南》卷三:“Century,百年”,只是後来没有被人采用而已。而“世纪”这个词在19世纪末至20世纪初随着滚滚的日语词大潮,进入了中国,扎下了根。
现在不像以前了,外来文化的输入不再是单了,而是多元了,我们吸收外来概念时也多了几分理性,多了几分从容,所以对于 millennium 的译名,我想还是选择个能见词明义的名称比较好些.

讨 论 姚德怀

 

  我偶然发觉,《现汉》(2005) 还未收现在似已通用的“千年”, 于是问黄河清先生, 有没有关于 millennium 各种译名的新发现。先生说, 发现民国初年 词典已经有“千年”的译名了 (见上文)。
然而, 看起来当年 词典裡的“千年”可能不是真正的译名, 只是一种说明: “千年”的意思。当年白话文还未正式兴起, 可能按文言的习惯, 把“”字省掉了, 于是成为“千年”。
再回到实际, millennium 般不是常用词, 但讨论古代史的时候, 却是常用词。因此“千年期” 、“千年纪”、“千纪”等主要都出现在讨论古代历史的文献中。这裡再加上个实例, 便是许倬雲著的《萬古江河》, 中华书局 (香港) 2006年3月版。该书讨论古代史时便用上“千年纪”。