香港中國語文學會 語文建設通訊 2018 年 1 月    總 第 115 期
 


支那(China)最初的來源........................................鄭張尚芳 1
關於非漢語人名和地名的字符譯音問題...............................馮志偉 4
“狹義中文”和“廣義中文”.......................................○ 嬰 6
中國人名羅馬字母究竟怎麼寫?.....................................林新昌 7
新元素 Nihonium 漢字名“鉨”, 日本也用“鉨”嗎?.........姚德懷、朱一星 8
幽默 幽默 幽默.......................................................TK 10
回教徒譯名的商榷.................................................楊欣儒 11
書評:常州四大語言學家主創四套漢語拼音方案.......................汪惠迪 13
環球英文研究三部曲、之二:英美英文...............................曾曉華 17
新加坡人對“母語的迷思”── 讀曾曉華“星加坡英文”後記..........馮傳璜 30
《國際中文教育學報》創刊; 第三屆國際漢語教學研討會舉行...施仲謀、劉禕汀 40
香港非華語學生的粵語語言偏誤.....................................黃 晉 42
港式字詞專欄的野史化和媚俗化
  ──從“素質”“撒手鐧”“煞手鐧”談起.......................郭家豪 48

網絡新詞“X癌”詞族的隱喻路徑及語義語用探析......................彭 劍 63
禾花雀好吃嗎?...................................................鳥 痴 67
“苦力”釋源.....................................................黃河清 68
閒讀拾趣.........................................................姚德懷 72
朱古力/巧克力 咕喱/苦力 地喱/打厘 粤语的打和海派的脱
旧上海的康脑脱路 香港的干诺道 旧上海的麦特赫斯脱路
新羅寶和Sorabol 上海又称魔都的来源 华莱坞 異動 emoji
出版消息 感謝贈書(16,71,76