国家疆界与文化图像国际学术会议论文

200462325日‧新加坡

 

编纂《全球华语地区词词典》的构想

 

汪惠迪

(香港中国语文学会)

 

  提要  华语是全世界华人的共同语。华语的基本词汇,尤其是核心词汇,无论两岸三地、新马、澳纽、美加或欧洲等华人社区,都基本上相同,但是,就非基本词汇而言,由于各地都存在着一定数量的地区词,即本土词语,差异就凸显出来了。

  地区词各具特色,异彩纷呈,大大地丰富了共同语的词汇,但是,其地区局限性已经成为全球炎黄子孙沟通的障碍,成为解读网络信息的障碍,因此,全世界华人迫切需要一部富有特色的、简明实用的《全球华语地区词词典》。

  本文简要地论述这部词典的性质、价值与特色,并就收词、注音、释义与选例提出建议,最后附录条目样稿。

 

关键词  华语  地区词  词典

 

 

笔者在香港、新加坡长期从事文字工作,深感迫切需要编纂一部《全球华语地区词词典》(以下简称《地区词词典》)。为此,最近几年曾一再撰文吁请出版界有识之士牵头,组织有志于此的专家、学者,进行跨地区的合作,从事这项开创性的语文建设工程,以填补华文辞书的空白。这是一项艰巨的任务,个人力量有所不逮,只有群策群力,发挥团队精神才能成事。 [1]

本文试就词典的性质、价值、特色、收词、注音、释义、选例等谈一点想法,并试编若干条目,作为草样,抛砖引玉,就教方家。

 

   

《地区词词典》应当是一部注重实用的描写型语文词典。共时性是这部词典的第一个特点。词典所收的条目是全球各个华人社区正在使用的、反映该社区特有的事物或现象的词语——地区词(有的学者叫社区词)。

社区是“社会上以某种特征划分的居住区”。华人聚居的地区就是华人社区,它可以是一个国家、一个政区或一个街区。它最主要的特征不是范围的大小,而是有华人聚居,并在此生息繁衍。在社区成员的频繁接触与交往中,必然产生一些反映他们生活的地区词。

地区词照说都是单区独用词语,如:东突、双规(中国大陆),泛蓝、泛绿(台湾),斋啡、笋盘(香港),荷官、职程(澳门),组屋、乐龄(新加坡),零吉(Ringgit)、拿督(Dato)(马来西亚)。但是,由于现代社会交通和通讯工具越来越先进,人们的沟通与往来越来越频密,地区词随着信息传播、文化交流和人员来往,频繁而快捷地互相流动,为别的社区所吸收。改革开放前,中国大陆几乎处于闭关锁国状态,因此,境外和海外的地区词基本上无法扣门入关,只能在大陆以外的华人社区之间交流,于是出现了双区、三区和多区共用词语。

双区共用词语如:峇峇(baba)、甘榜(kampung)(新加坡和马来西亚),资政、刍像(台湾和新加坡),雅柏文∕雅博文(apartment,加拿大和澳大利亚)。三区或多区共用词语如:报聘、高丽菜(台湾、新加坡和马来西亚),杯葛、主催(台湾、香港、澳门、新加坡和马来西亚)

地区词的特点是它具有本土性,可以说是土生土长的词语,有些散发着浓郁的地方气息。地区词主要在某个地区通行,自然带有地区局限性,这就决定了《地区词词典》是一部制性词典­——­专收华人社区的特有词语,就像方言词典只收某地方言词语一样。这是这部词典的第二个特点。[2]

第三个特点就是描写性。既是描写性词典,就不妨把收词的门槛放低,把收词的范围放宽,最好是“见到就收,逢词必录”。使用词典时最丧气的事莫过于想查而查不到,我们千万不要使读者满怀希望地把词典打开,却一次次失望地掩卷叹息。比如简简单单的一个“草根”(比喻义),《现代汉语词典》(增补本,20025月)《应用汉语词典》(20001月)《大陆及港澳台常用词对比词典》(200012月)《新华新词语词典》(20031月)《现代汉语规范词典》(20041月)都不收,连《两岸现代汉语常用词典》(20039月)都不收(仅收“草根大使”),而到互联网上去搜索,“草根”的使用频率高得惊人。这个词已经进入大陆并为大陆的语言用户用开了,可是词典依然无动于衷。

《地区词词典》主要是为了满足全世界的炎黄子孙相互交际的需要而编纂的,所以社交性应当是它的特点之一。这跟一般的语文词典的功能是一致的。

第五个特点是实用性。编者应当尽量提供词用信息。比如新加坡特有词语“乐龄”,是个婉词,指老人或老年,与英语中的senior citizen相对应。这个词大约于上个世纪70年代末在新加坡产生,并流传到马来西亚。从20041月起,中国天津出版的一份以中老年人为主要读者对象的杂志采用这个词做刊名,这个杂志叫《乐龄时尚》。编者告诉笔者,他们发现这个词后,非常喜欢,就决定用来做刊名了。可是,中国现在所出版的词典,还没有哪一部收录“乐龄”这个词儿。诸如此类的信息应该有选择地简要地提供给读者。笔者认为,既然是一部冠以“全球”二字的词典,似应捎带一个拓宽读者视野的任务。

共时性、限制性、描写性、社交性、实用性,这是《地区词词典》的五个特点。

 

 

《地区词词典》不是一部规范型词典,却并不妨害它在规范与协调之间扮演一个特殊的,或者说有点像中间人的角色。

规范与协调的概念是郭熙教授提出来的。郭熙教授认为“规范”往往表现为人为的有意识的干预,当甲社区的人议论乙社区或丙社区的华语时,使用“规范”这个概念,便意味着乙社区或丙社区是不规范的;而使用“协调”这个概念,则体现出各方是平等的,是可以双向互动的。[3]

归结起来,我们认为,在以华语为共同语的前提下,“规范”应该是在一国或一个行政区的范围之内,亦即在内部进行的人为的对语言使用标准的干预,它的对象是本国或本区的共同语。“协调”是在国与国、国与区或区与区之间进行的对语言使用标准的干预,它的对象是不同国家或地区的共同语。“规范”的目的是为了解决一国或一区内部在共同语使用中所产生的问题,“协调”的目的是为了解决在全球范围内共同语使用中所产生的问题,以提高各社区用华语进行交际时的沟通度。

“规范”与“协调”的出发点、目标、运作平台与操作方法并不相同,其所服务的对象也不一样。“规范”与“协调”反映了两种不同的语言观。[4]

规范型词典是严格按照国家所制定的各种语言文字的法规与标准编纂的,它把这些法规与标准落实到每一个字、词上。为了贯彻落实这些法规与标准,凡不合法规与标准者,词典的编者就不收录,收录了,也会提示不要、不宜或不能怎样。例如中国大陆以“艾滋病”为规范,词典编者在条目最后特别“提示”“不要写作‘爱滋病’”。(《现代汉语规范词典》第4页)

同样的情形,笔者认为《地区词词典》的处理原则与方法应当有所不同。它会告诉读者,台湾、港澳、大马、印尼、泰国等东南亚国家或地区,日本、菲律宾等亚洲国家,澳大利亚和新西兰,美国和加拿大及欧盟等国华人社区,都写作“爱滋病”,新加坡写作“爱之病”,中国大陆以“艾滋病”为规范,同时注明台湾等地谑称“爱死病”。这样处理的主要目的是让读者了解AIDS的译名全世界还不一致,中国大陆已经规范了。俗话说入乡随俗。到中国大陆或与大陆交往,就用“艾滋病”,到新加坡或与新加坡交往就用“爱之病”,到其他国家或地区就用“爱滋病”。由此,中国大陆人民也可了解其他地方的说法,走出国门,该改口时好改口。这就不但消除了沟通的障碍,而且增强了沟通的亲和力。

再举一个典型的例子,就是“中乐”(港澳)“华乐”(新马印尼)“民乐”(中国大陆)“国乐”(台湾),它们在“中华民国”中分别取一字跟“乐”构成一组异名同实词语。在编词典时,如果在“中乐”“华乐”“国乐”条下仅注明“即中国大陆‘民乐’”,那是不够的,应当提供更多的语用信息,使这四个词互补。

笔者认为《地区词词典》介绍各地的用法,并指出在汉语的故乡——一个有13亿人口的大国以××为规范,还是十分必要的。我们不能无视十多亿人所遵循的标准和他们的语用习惯。我们介绍大陆的规范标准,并不是强行推销,而是让其他华人社区了解主流华语的语用标准。语言用户或整个社区愿意趋同并跟进,就趋同跟进;否则,自便。比如“蜂窝式无线移动电话”(cellular phone)在中国大陆、港澳、台湾和新马等地曾有“手机”“大哥大”“手提电话”“行动电话”“流动电话”“随身电话”等名称,“大哥大”从港台流传到大陆后,一度锋头甚劲,可是,今天,“手机”已经独领风骚,其规范地位已经确立。这是一个让语言的自我调节机制进行“自调节”的例子。在某些情况下,“自调节”比用人工干预的“他调节”好。[5]

《地区词词典》不妨秉持“实录原则”,采取“中庸之道”,以规范与协调为主线,

全球华语地区词整合在一起。

 

 

编纂《地区词词典》是中国走向世界,汉语走向世界,各国朋友走进中国的需要,是旅居世界各地的华侨、定居世界各地的华人、大陆人民相互沟通和交往的需要。编纂《地区词词典》是时代赋予我们的任务。

《地区词词典》是对两岸三地已经出版的各类语文词典的补充。以中国大陆来说,自从改革开放以来,出版了像《汉语大词典》《现代汉语大词典》《应用汉语词典》《现代汉语规范词典》等优质的大、中型语文词典,老牌词典如《辞海》《新华词典》《现代汉语词典》经过修订或增补,都比旧版贴近人们的语文生活。但是,这些词典都只收大陆,不收境外和海外华人社区的地区词,除非它们进入大陆,已经融入大陆人民的语文生活,并且为普通话所吸收。这样的词语已经有一大批了,例如“公关”“非礼”(调戏、猥亵义)“高企”“黑箱操作”“T恤衫”“卡拉OK”等等,《地区词词典》不必重复收录。但是,还有大批尚未流入大陆人民语文生活的词语,或者已经流入却正在经受“考验”的词语,那就通通是《地区词词典》收录的对象了。这样可以同大陆的词典形成互补关系。这是《地区词词典》的价值所在。

其次,词汇是社会的一面镜子,是社会的一道风景线,因而成为人们了解、认识一个社会的窗口。例如人们可以通过解读新加坡特有词语了解新加坡,接触新加坡,认识新加坡,走近新加坡。比如香港把从大陆、澳门、台湾来的劳工叫做“外地劳工”,把从外国,比如泰国、马来西亚、菲律宾等国来的劳工叫做“外籍劳工”,统称“外劳”,台湾也用“外劳”,新加坡统称“客工”(guest worker)。“客工”之“客”可圈可点,无须赘述。又如台海两岸三地都没有一种叫做“电梯尿液侦查器”( urine detector)的仪器,可是新加坡有,是安装在电梯内用来侦查一小撮缺乏公德心的随梯小便的人的。透过“客工”和“电梯尿液侦查器”等一大批词语,我们即使足不出户,对新加坡也能多少有些了解。[6] 《地区词词典》将为读者提供更广阔的视野,使他们放眼世界,看到更多的域外风景。

第三,《地区词词典》将提供丰富、生动、鲜活的境外和海外语料,扩大了汉语词汇学、社会语言学和应用语言学研究的空间。就中国大陆来说,从域内延伸到域外;从境外和海外的某个华人社区来说,不但可以跟主流华语进行比较,而且可以跟其他华人社区进行比较。例如中国大陆的“海龟”和“土鳖”、香港的“波霸”和“狗仔队”、台湾的IBM(国际大嘴巴)和BMW(大嘴巴女人)、新加坡的“空霸”(air rage)和“爱它死”(Ecstasy)等等,研究者可以从多角度进行分析,不难发现这些词语是何等富有巧思和创意。而“中乐”(港澳)、“华乐”(新马印尼)、“民乐”(中国大陆)、“国乐”(台湾)之类,无疑是进行语言变异研究的典型而生动的例子。

第四,《地区词词典》将为语言规划(language planning)提供有价值的参考资料。确定和制订语言文字应用的规范、标准、法规规章,实现语言文字的规范化、标准化是语言规划的重要内容。

中国向来非常重视语言规范化,出台了好些重要的语文法规。但是,笔者认为任何一个国家或地区,在制订规范标准的时候不能闭门造车,应当放眼世界华人社区,并且把眼光放远些,进行深入的调查研究。有些事情要只争朝夕,有些事情并不急于一时,比如对某个词语的规范,就不必急匆匆地进行。

viagra为例,当“伟哥”在境外和海外走俏时,中国大陆却决定以“万艾可”为规范译名。走出大陆,大约没有一个华人社区用这个名称;走进大陆,大约没有一个海外华人知道“万艾可”是什么。可是一说“伟哥”,几乎尽人皆知,连湖北一个10岁的蒋姓小女生都知道找男朋友的时候富贵要如比哥(比尔盖茨),健壮要如“伟哥”(《正在发育‧序》)。200431日,笔者在互联网上利用百度搜索引擎搜索,“伟哥”有163000篇,“万艾可”只有8780篇,约为前者的5.4﹪。再如上面提到的AIDS,如果中国大陆不规范为“艾滋病”,那么全世界可能就会统一到“爱滋病”上了。现在,环顾世界华人社区,是“艾滋病”和“爱滋病”二分天下,加上新加坡的“爱之病”,是三足鼎立。

当然,不仅是中国大陆,其他国家或地区在进行语言规划时,《地区词词典》也是颇有参考价值的。在新马两国,有的人在提到华语词汇规范时,唯中国普通话马首是瞻,甚至提出以《现代汉语词典》为准,例如“榴梿”要改为“榴莲”,“胡姬花”要改为“兰花”。《地区词词典》的出版,将有助于他们打开思路,拓宽视野,为他们多提供几个参照点。

 

 

《地区词词典》应当编成一部具有自己特色的工具书。

它的特色就写在自己的脸上——书名上,顾名思义是一部跨国、跨地区的工具书,汇集了世界各地华人社区特有的词语。读者可以在这部词典里一睹环球汉字文化圈内富有地方特色的词语,可以看到汉语词汇夺目的璀璨和绚丽的姿彩。

第二个特色是共时横向对比。对比的重点是同形异义词、异形同义词(含外来词)和同词异用词。例如:

同形异义词。大衣:①较长的西式外衣(大陆、台湾和香港);②西装(新加坡和马来西亚)。懂:①了解、明白(大陆、台湾和香港);②除“了解、明白”义外,常用于“知道”义(新加坡和马来西亚);党:除“党派”义外,常用于“团伙”义,而且有很强的构词能力(台湾、香港、新加坡和马来西亚)。

异形同义词。方便面(大陆);速食面∕明星面(台湾);公仔面(香港);快熟面(新加坡、马来西亚)。

同词异用词。“粮食”,大陆一般没有比喻用法,凡比喻义都用“食粮”(精神食粮);新加坡和马来西亚比喻义常用“粮食”。“而已”, 大陆、台湾和香港多用于书面语;新加坡和马来西亚多用于口语。“一小撮”在大陆是贬义词,在新加坡,好些人当中性词用。

跟同词异用有关联的是,有些词中国已经作为旧词停止使用了,可是在境外和海外仍旧使用。例如“邮差”,中国大陆已经停用,取而代之的是“投递员∕邮递员”,但是,香港、台湾、新加坡和马来西亚仍用,且不含贬义。诸如此类必须加以说明。

如果读音有差异的话,也应当说明。例如新加坡和马来西亚常用的“峇峇”(马来语baba的音译),“峇”字字典的注音都是bā,但在新马都读近似阳平的浊音。可是在“峇Bali,印尼地名)中仍读bā。诸如此类,也需要说明。

第三个特色是包容。不以规范为使命,为己任,兼收各社区的同形异义词、异形同义词和同词异用词,显示了包容的特色。仅举异形同义词为例,如:The Association of South-East Asian NationsASEAN),中国大陆译作“东南亚国家联盟”,简称“东盟”;台湾译作“东南亚国家协会”,简称“东协”;马来西亚《星洲日报》译为“东南亚国家合作机构”,简称“东合”,《南洋商报》用“东协”,跟台湾的译名相同;新加坡译作“亚细安”;香港有的媒体采用大陆的译名,有的采用台湾的译名;澳门采用大陆的译名。东盟、东协、东合、亚细安四者并存,连身为成员国的新加坡和马来西亚都不一致,更令人注目的是,马来西亚两家大媒体——《星洲日报》和《南洋商报》也是各用各的,这些都要整合在同一部词典之中,不分优劣,平起平坐,无所谓规范不规范。这种包容性是别的语文词典做不到的。

 

 

《地区词词典》在收词、释义、注音和选例方面,跟一般的语文词典基本上相同。关于收词,前边已经说过了,门槛要低,范围要广。此外,要重视收录口语词。以新马华语为例,它从方言或外语中吸收了好些词语,这些词语主要活跃在口语中。下面略举数例。

名词——拜几:星期几;菜头:萝卜;姑丈:姑父;坐办:专职干事;财傅:文书、书记;工人:工人、佣人;暗牌:暗探;豆花水:豆浆;卜基:非法接受赛马、足球赛等赌注的人(英语bookie的音译);马打:警察(马来语mata-mata的音译);芒加:菠萝蜜(马来语mangka的音译)等。

动词——挂沙:掌管、授权、委托(马来语kuasa的音译);多隆:帮助、搭救(马来语tolong的音译);隆帮:寄居他人糊口、搭脚儿、捎带、委托(马来语tumpang的音译);怕输:干什么都怕落后;吃风:玩、兜风、旅游、度假;生蛇:患带状疱疹。

形容词——甜:(滋味)鲜美;爽:开心、痛快、过瘾、舒服;猫:吝啬、小气、挑剔;烧:热、温度高;好命:有福气;沙央:可惜(马来语sayang的音译)。[7]

释义除跟一般语文词典一样,采用多种方式,准确、简明地将词义解释清楚之外,行文要浅白、易懂,要顾及海外华社华文的总体水平。要随义项标注词性,这对通晓华英双语的海外华人来说,尤其需要。

词语的生命体现在使用之中,因此,在词典里,举例是非常重要的。王力说:“无论怎样好的注释,总不如举例来得明白。”吕叔湘说:“例句选择得好,说明的话就可以简单些,读者能从例句上悟出道理(规律),说明的部分只要点到一下就行了。反之,如果没有很好的例句,说明部分使多大的劲也不容易让读者完全领悟。”而吴文祺说得更加绝对:“要真正理解一个词的意义,靠定义是不中用的,主要是靠例句。读者从大量的例句中,可以明了每一个词的具体用法。”[8]

举例之所以如此重要,是因为例子可以引证词目,帮助释疑,验证义项,展示用法。李尔纲先生认为,词典所举的例子要具有典范性、自足性、协调性和生动性。典范性有两层意思,一是词例本身典范,二是词例提供的语境应该是最为典范的语境。自足性是指词例无论是什么语言单位,意思都要相对完整,不需要例外语境就能传达明确的信息。协调性是指词例与释义和义项要吻合协调。生动性是指举例要尽可能生动一些,能展示词语的多姿多彩的用法。[9]笔者认为“四性”的要求是正确的,是辞书的编纂者应当努力去实践的。

李尔纲先生将词例分为引例和自撰例两类。笔者认为《地区词词典》的例子最好就地取材,从当地出版的报纸或书刊中引用,并详注出处。如果引用的例子有文字不顺或者标点不当之处,可略加改写。

 

 

《地区词词典》条目示例。

【说明】1、按纯音序检索法排列。2、〔〕内为该词流通的国家或地区。中:中国大陆;港:中国香港;台:中国台湾;新:新加坡;马:马来西亚;印:印尼;泰:泰国;澳:澳大利亚。3、字母词都读英语字母的名称音,不另注音;4、~代表例句中出现的被释条目。5、例句中标*者,表示另出条目。6、例句用|隔开。7◇表示说明项,内容有词语来源、词语背景、语用比较、用法商兑、亦作条目、参见条目、外语对应等。

 

【刍像】chúxiàng〔台、新、马〕<名词>草编结成的人或物像。例如:金介寿率领一二十名保钓人士,先到立法院欲拜访朝野党团,被警卫挡在群贤楼门外,一行人高呼“李登辉、卖台”,“岩里政男、滚回去”等口号,并戮打李登辉~。(台湾《联合报》2002927日)|朝鲜当局今天强调,韩国极右保守团体于朝鲜半岛光复58周年的85日,在汉城举行的“建国55周年反核、反金(金正日)815国民大会”上,焚毁朝鲜国旗及朝鲜领导人金正日之~……参加运动比赛的我选手之尊严与安全,不能获得全面保障,因而无法派员南下赴会。(新加坡联合早报网2003818日,文萃)|25英尺高的大士爷~,在熊熊烈火中焚化。这尊相信是全马最大的纸扎大士爷,周日晚上由善信护送到*巴剎街前的十字路口,在烈火中送走了。(马来西亚《星洲日报》2002827日,文化)◇现代刍像不限于用草编结,也有用纸竹扎糊而成的。中国大陆叫“模拟像”,香港叫拟人像”或假人像”。《国语日报辞典》(台湾)和《汉语大词典》都收“刍狗”,指古代祭祀时用草扎成的狗。又收“刍灵”,指用茅草扎成的人马,是古人送葬的用品。

【打工皇帝】dăgōnghuángdì〔港〕<名词>在当地薪水最高的公务员或私人机构的雇员。例如虽然香港税务局并没有披露这些“~”的姓名,但香港多家报刊昨天均根据各项资料推算出香港最高薪的“~”的名字。综合多家报刊的推算结果,一年赚两亿多港元的“超人”李嘉诚爱将、和记黄埔集团董事总经理霍建宁应该是全港赚钱最多的“~”。(《北京青年报》200146日) |税务局昨日公布的200203年度前十名纳税最多者的统计显示,缴纳薪俸税最多的~之税款达到5600万元。尽管此缴税额未能突破9798年度金融风暴前缴交薪俸税额首位的6100万元水平﹐但已创下自此以后5年来的新高。(香港大公网200344日)|前日,香港十大公营机构公布最高管理层的薪酬津贴。金融管理局总裁任志刚,以年薪加花红高达822万元,名列十大公营机构~榜首;收入更是其“上司”———财政司司长唐英年的一倍。不过,与私营机构的~相比就差得远,私营机构~所交的薪俸税已多过任志刚的年薪。(深圳新闻网20031115日,职场)◇打工皇帝多为私营大公司的高级管理人员。

东突Dōngtū〔中〕<名词>恐怖组织“东突厥斯坦”的简称。例如:在去年102日的行动中,巴军打死8名外国恐怖分子,其中包括中国公安部认定的“~”恐怖分子艾山‧买合苏木和一名“基地”组织的高级领导人。(新华社伊斯兰堡224日电,人民网2004224日,国际新闻‧时事快报)|针对新疆的稳定问题,司马义‧铁力瓦尔地(新疆自治区主席)表示,现在国际上,美国已把“~”恐怖组织列入打击对象,中亚五国会议也将其列入恐怖组织;“~”组织及其骨干不论在新疆境内,还是在周边中亚国家,都已成为过街老鼠,人人喊打。(中新社乌鲁木齐31日电,人民网200432日,地方新闻)◇“东突”也是分裂中国图谋的代名词。中国公安部认定的4个“东突”恐怖组织是东突厥斯坦伊斯兰运动(简称东伊运)、东突厥斯坦解放组织(简称东突解放组织)、世界维吾尔青年代表大会和东突厥斯坦新闻信息中心(简称东突信息中心)。

高丽菜gāolìcài〔新、马、台〕<名词>包菜。例如:根据看守所5月份菜单,早餐分为两种,有清粥、花瓜条与肉松及豆浆,及馒头与果酱等两种菜单,分区轮流供应;午餐与晚餐则分别有四到五个配菜,普通的包括炸鱼、瓜子鸡、炒或大白菜及鱼香茄子。好一点的菜色有什锦烧鸡、香酥猪排、三杯小卷、糖醋排骨、花生猪脚等。(新加坡联合早报网200367日,中港台新闻)闽南、潮州方言词语。在新加坡,餐馆都说包菜,但是一般的家庭主妇和菜贩都说高丽菜。在口语中,高丽菜的使用频率比包菜高。把包菜说成高丽菜,跟高丽(Korea)无关,可能与花椰菜(花菜∕菜花)有关。在新加坡,有人把花椰菜叫做包菜花,花椰菜的英文名称是cauliflower,音意兼译便是高丽花,那没有花的就叫做高丽菜了。高丽是cauliflowercauli的译音。台湾也叫“包心菜”或“玻璃菜”。

【轰趴】hōngpā〔台〕<名词>在私人住宅内组织的聚会。例如:松山分局昨夜查获一对毒鸳鸯涉嫌利用租赁的社区大楼内举行“~”……警方除搜获大批专门供应“性爱摇头~”的各类用品及药物外,还搜到罕见的用来吸大麻的双人水烟斗、*K他命吸食器。(台湾《中时晚报》2004313日)警方还在凌乱不堪的套房内,发现丢置一旁的女用内衣及衣裤,甚至还有多盒专门协助调派陪摇妹的经纪公司的个人名片。警方研判这是一个提供场地、毒品及*陪摇妹一应俱全的“~”场所。(台湾《中时晚报》2004313日)◇英语home party 的音译。

【浸濡】jìnrú〔新〕<动词>亲身观察和体验。例如:新加坡小学生们被安排在不同的班级上课。虽然是短期~,学生们可是非常认真,跟中国小朋友一块儿参加同样课内和课外活动。逢星期一,还跟当地学生一起参加升旗仪式,唱中国国歌。(新加坡联合早报网20021225日,国际新闻)|学校方面采取了不同的策略,来确保我们的英文水平得以提升,包括:中一、中二时,让我们去其他英校“”,希望我们能够在讲英语的环境下,提高英文程度。(新加坡联合早报网2004326日,社论∕言论∕天下事)◇英语immersion的意译。香港用沉浸

KKNkēikēi'ēn〔印〕<名词>贪污舞弊、勾结串谋和任人唯亲。例如:美加华蒂执政联盟第一次暗示总统卷入“KKN”(指贪污舞弊、勾结串谋、任人唯亲)。(新加坡联合早报网2002810日,国际新闻)◇KKN为印尼文缩略语,全称是korupsi

kolusi nepotisme,转写自英语的corruption collusion nepotismKKN偶尔也指“校外实习”(kuliah kerja nyata)。

【拿督】nádū〔马〕<名词>马来西亚封号之一。例如:华裔女明星受统治者册封~衔,杨紫琼首开纪录成佳话。……从明天起,杨紫琼将成为一位有“~”衔头的明星,影迷可以称呼她为“~”,而“~”衔头在霹雳州王室是一个高级勋衔。(马来西亚《星洲日报》2001419日)|据马来西亚当地传媒报道,涉嫌受贿的陈财成并非普通人士,是马来西亚一家著名上市公司陈唱摩托控股主席Tan Heng Chew的公子。……Tan Heng Chew在马来西亚有~头衔(马来西亚的高级勋衔,授予地方上有品德人望者,有处理地方上纠纷的权利),在当地也是头面人物。(北大商学网200433日,财经要闻)◇马来语Dato的音译。拿督由州的最高统治者苏丹颁赐,有些州叫“拿督斯里”。

【牛车水】Niúchēshuǐ〔新〕<名词>新加坡市区著名的旅游点。例如:~年货市场昨天起营业,琳琅满目应节用品、食品,再次出现在~新闻街道上,办年货的人群也开始涌进~,感染春节气氛。(联合早报网2003119日,新加坡新闻)|这(指恭锡路)是在市区重建计划下,难得被保留下来的一块宝地,充满着老~的风情。在这里,才能看到真正的新加坡。(联合早报网200334日,新加坡新闻)◇早年,中国东南沿海诸省人民过番”到新加坡谋生,牛车水是他们最早聚居和开发的地区之一,故俗称“唐人街”。新加坡人用华语说,叫Niúchēshuǐ(牛车水);用粤语说,叫 Ngau Che Sui(牛车水);用马来语说,叫Kreta Ayer;用英语说,叫 Chinatown牛车水译自马来语 Kreta Ayer, 意思是水车。当年马来人在该区用牛车运井水, 故名。新加坡人不说唐人街。马来西亚首都吉隆坡的茨厂街(马来文为 Jalan Petaling,英文为 Petaling Street,外人把它叫做唐人街可是,当地华人并不认同,因为吉隆坡至少有70﹪的人口是华人。

【陪读妈妈】péidúmāma〔新、澳〕<名词>为照料在国外求学的孩子而生活在异国他乡的妇女。例如:近几年来,特别是中国进入世贸组织后,为了“走出世界、了解世界”,大量的中国中、小学生,在母亲的陪同下,千里迢迢,到狮城报读政府中小学校,以提高英文水平。这就有~的由来与称号。(新加坡联合早报网2003311日,社论∕言论∕天下事)|一群从新加坡辗转来澳洲的中国~为把孩子送到澳洲读书,不惜重金委托中介安排她们移民澳洲,但最终事与愿违,进退两难。在她们当中﹐更有一些已离婚的~,试图以通婚途径取得澳洲居留权。(2004326日《澳洲日报》澳洲要闻)◇在新加坡,“陪读妈妈”据说有万余人,有的是以陪读为名到新加坡打工的。“陪读妈妈”产生于新加坡,流传到澳大利亚。

【漂流屋】piāoliúwū〔泰〕<名词>用木材搭建在水上的屋子。例如:~主要是一种以木材搭成的浮在水面上的屋子,它本身没有动力,靠小船在前面拉,它里面除有海鲜美酒外,还有卡拉OK。(蓝焰:《放龟》,《泰华文学》第20期)

沙斯shāsī〔新〕<名词>严重急性呼吸道综合征。例如:世界卫生组织昨天未宣布将新加坡从~疫区名单上除名。(联合早报网2003524日,新加坡新闻)|中国的中日友好医院在~期间由中医用中药治疗了11例~患者,效果极佳。院方因此决定,如果~回潮,将会由中医用中药为更多患者进行治疗。(联合早报网20031117日,新加坡新闻)◇新加坡华文媒介统一译名委员会将SARSSevere Acute Respiratory Syndrome)音译为“沙斯”,新加坡华文媒体从2003417日起,正式使用这个译名。中国大陆用“非典型肺炎”(简称“非典”),《现代汉语规范词典》正式收录“非典型肺炎”。曾有人在人民网撰文建议用“萨斯”,未见流行。也有人用字母词SARS。台湾用“煞”和“非典型肺炎”,但是用字母词SARS的更多。香港用“非典型肺炎”“非典”“沙示”“沙士”等,也用字母词SARS。马来西亚《南洋商报》多用“非典型肺炎”“非典”,《星洲日报》多用字母词SARSBBC中文台用“萨斯”,北美华文媒体用SARS或“萨斯”。

Ttībà〔台〕<名词>T型大广告牌。例如:高速公路两侧大型违规广告物林立,久为各界诟病,其中尤以近年如雨后春笋般出现的“~”最为常见。日前英文老师汤尼陈向副总统吕秀莲求婚时所设置的大型广告看板,受到举国瞩目;而车潮众多的中正机场联络道两侧,过去也常见“~”踪影,一度数量高达五百座,道路两侧插得密密麻麻,行车其间,令人目不暇给。(台湾《民生报》2002312A4版,生活新闻)|针对高速公路沿线干扰视线的~,高雄市政府今天展开强力扫荡,部分业者事先接到公文已自行拆除。(中广新闻网2003923日)◇大多竖立在高速公路沿线。

5Cwŭsī〔新〕<名词>新加坡部分年青一代所追求的生活目标。例如:我们自幼便应养成储蓄的习惯,所谓“大富在天、小富由俭。”长大后能自律,不挥霍。丰俭全凭各人的能力,不再一味盲目追求。(新加坡联合早报网2003721日,新加坡新闻)|要使新加坡人生于斯,长于斯,守于斯,全国上下能祸福与共,共体时艰,最根本的还是人文的因素:政府领袖和人民的素质,而不是,不是汽车、公寓或股票。所谓时穷节乃见,从政治领袖到升斗小民,现在也是考验生存意志、智慧和勇气的时刻。(联合早报网2003830日,社论∕言论∕天下事)◇亦作“五C”。5C是英语5个用C开头的词的简称。这5C是:career(事业)、 cash (现款)、credit card(信用卡)、car(汽车)和condominium(共管公寓中的一个单位)。

新加坡联络碗】Xīnjiāpō liánluòwăn〕<名词>存放名片等个人资料的容器。例如:由全国职工总会倡议的“”计划,鼓励人们购物或用餐时,在商店、餐馆和戏院等场所留下名片或联络资料,方便追查可疑*沙斯病例。(联合早报网2003525日,新加坡新闻)◇在SARS流行期间,放在商店、餐馆和影剧院等处的碗状容器,供顾客和观众投放名片之用。万一发生疫情,防疫部门可及时追踪,采取措施。英语Singapore contact bowl的意译。

【站台】zhàntái〔台〕<动词>为达到某个目的而亲自出马,制造声势。例如:前立委谢启大因诽谤李前总统夫人曾文惠女士遭判刑3个月,在服刑期满后于1日上午出狱,她强调“一点都不在意”坐牢,因为“拉下一个祸害国家的人”只坐3个月的牢,相当值得;谢启大同时表示,如果*泛蓝需要她~,她将全力以赴。(中视电子报,200435日,政治要闻)远东集团董事长徐旭东,四号特别替旗下远东纺织代理的服装品牌。(蕃薯藤网200435日,新闻‧都会生活民视)◇站台的大多是名人,目的是为某个候选人争取选票或促销商品。

 

 

 

 

注释

                                               

[1]汪惠迪《网络世纪需要一部全球华语通用词典》,《联合早报》2000年10月5

日,社论∕言论∕天下事,新加坡;《跨国、跨地区合作,编纂一部全球华语地区词词典》,人民网‧观点,2002年5月10日;《编纂全球华语地区词词典:时代的呼唤》,《联合早报》2002年11月10日,星期论坛;《<全球华语地区词词典>:全球华社地区词的大整合》(汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会论文),2004年4月18—23日,武汉。

[2]汪惠迪《<全球华语地区词词典>:全球华社地区词的大整合=(汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会论文),2004年4月18—23日,武汉。

[3]郭熙《域内外汉语协调问题刍议》,《语言文字应用》2002年第3期,北京;《普通话词汇

和新马华语词汇的协调与规范问题》,全国汉语词汇规范研讨会论文,200112月,厦门大学。

[4]汪惠迪、郭熙《华语的规范与协调》,《联合早报》2002127日,社论∕言论∕天下事版,新加坡。

[5]施春宏《语言调节与语言变异》,《语文建设》1999年第45期,北京。

[6]汪惠迪《新加坡华语特有词语探微》,《新加坡华语词汇与语法》,第151338页,周清海编著,玲子传媒私人有限公司,20029月,新加坡。

[7]周长楫、周清海《新加坡闽南话概况》,厦门大学出版社,200011月,厦门;《新加坡闽南话词典》,中国社会科学出版社,200210月,北京。

  汪惠迪《新加坡特有词语词典》,联邦出版社,19999月,新加坡。

[8]李尔纲《现代辞典学》第156页,汉语大词典出版社,20024月,上海。

[9]同上,第156174页。