契弟

 

汪惠迪

 

 

1996年10月,笔者从桂林回新加坡时途径香港,在港逗留数日。10月22日那天,香港东区裁判署审理一起案件。原告是香港皇家警察(其时香港尚未回归),被告是香港市民成伟邦。事缘一起请愿事件,成伟邦跟警察发生冲突,警方指成伟邦袭警、拒捕、骂人。警方的起诉书说,成伟邦当时用广东话骂了句:“拉我啦!契弟!”

审讯的法官是英国人,不知“契弟”是什么意思,于是翻阅英文诉状,“契弟”译成bugger(鸡奸者)。

律师盘问证人,不料为原告出庭供证的警察说“契弟”是bastard(杂种)。“嗯?‘契弟’到底是什么?”洋法官不由得纳闷起来,便问庭上的通译员,谁知通译员的翻译更加精彩。他告诉法官,叫“契弟”是指对方的妻子跟自己有染。

媒体的法庭记者事后描述说,法官听了通译员的的解释,脸上不禁露出了“有趣”的笑容。

公堂之上,一个“契弟”三种解释。此事在香港报章上作为花边新闻报道后,一时之间,酒楼茶肆,升斗小民漠不议论纷纷,探讨起“契弟”的标准答案来。一句广东话,竟在广东话大行其道的香港考倒了不少人。

广州人称结义为“上契”,义父为“契爷”,义兄为“契哥”,义弟叫“契细佬”。此外还有契仔、契女、契妈,是指干儿子、干女儿、干妈。而契家婆、契家佬是指情妇、情夫。为什么义弟不叫“契弟”而叫“契细佬”呢?因为“契弟”另有所指。

“契弟”究竟是什么意思呢?有一本广东话方言词典解释说,“契弟”是脏话,可对译成普通话的“孙子”,翻译成英文是sun of a bitch。

sun of a bitch——狗养的!这跟出庭供证的警察所说的“杂种”(bastard)倒很接近,都是非常不雅的詈语。可是,另一本广东话词典解释说,“契弟”是骂人的话,相当于北京话的“王八”、“混蛋”等。张励妍、倪列怀编著的《港式广州话词典》解释说:“原指男同性恋者的娈童,现用作骂人语,相当于‘混蛋’、‘臭小子’之类”。

契弟——bugger(鸡奸者)、bastard(杂种)、孙子(sun of a bitch)、混蛋、王八、臭小子、你老婆跟我有一手。哪一种解释才确切呢?张、倪二位的娈童之说较为确切。娈童是年轻貌美、供人狎玩的男子——被鸡奸者。

回归前,香港法庭竟上演如此精彩之一幕,给声色犬马的香港平添了一点乐儿。