草根

 

常舟人

 

 

  在2004年3月7日联合早报网的副刊上读到这样一段对话:
  鹏:……你看,现在大部分公司机构的电话都是答录机,什么press 1,press 2,press来press去,press到我们都乱了,未必接得到。即使接到,有些又摆起架子,将责任推来推去……
  伦:所以啦,问题还没有解决。这种press来press去的电话制度,很不草根,令人讨厌!(阿伦:《新闻爆料、投诉、出气筒、询问站 热线电话热翻了天》)
  对草根民众的投诉,用press来press去的踢皮球的方式应付,的确如主持人黄卓伦先生所说:“很不草根,令人讨厌!”,
  “很不草根”是什么意思?要回答这个问题,得先了解“草根”是什么意思。“草根”是什么意思?简单得很哪,不就是“草的根”?可是,这里用的不是“草根”的本义,而是它的比喻义,所以还是要查词典。
  《现代汉语词典》里的“草×”有66条,刚出版的《现代汉语规范词典》有76条,可是都没收“草根”。 如果“草根”没有萌发新义,它的意思大家都了解,词典不立目,也没什么,可是它产生了引申义,词典编者依然视而不见,就未免令人遗憾了。
   在港台新马等华人社区,“草根”早就进入人们的语文生活了,即使在大陆,大约在1987年“草根”就进入语用圈了。现在,它在媒体上的使用频率更是高得惊人,其构词能力和自由组合能力之强为中国大陆以外的华人社区所不及。在港台新马等华人社区,使用频率较高的是“草根性、草根族、草根阶层、草根民众、草根议员、草根大使”。但是,在中国大陆,我们看到了更多的“草根×”或“草根××”。例如:
草根化、草根版、草根导演、草根官员、草根大众、草根世界、草根城市、草根经济、草根工业、草根金融、草根银行、草根文化、草根力量、草根组织、草根精神、草根意识、草根运动、草根球队、草根革命、草根情结、草根作品等。
  “草根”的生命力和繁殖力跟野草一样,是何等强大啊!
  “草根”直译自英文的grass roots。有人认为它有两层含义:一是指同政府或决策者相对的势力;一是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。陆谷孙主编的《英汉大辞典》把grass- roots单列为一个词条,释义是①群众的,基层的;②乡村地区的;③基础的;根本的。如果把词目与释义互换,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”换成这几个义项,有的换得成,有的换不成。“很不草根”中的“草根”用哪个义项去替换呢?一个都不合适,那就只有根据“草根”的总的含义去理解了。我想,“很不草根”的意思大概是“压根儿没把平民百姓放在眼里”。果真如此,岂止讨厌,简直可恶!
原载《联合早报》副刊龙卷风版参与讨论