也说“酷”(Cool)
朱喜秋*
《语文建设》2001年第12期刊有伍铁平先生等《关于“酷 (cool)”的一组通信》。本人现对伍先生等在信中讨论的问题谈谈自己的拙见。
汉语中作“好的”、“棒的”讲的“酷”确实是来自英文 cool。美国汉学家德范克先生主编的 ABC Chinese-English
Dictionary (1996) 收有“ku4 酷 ADJ.
<loan./TW> cool”。loan 是
loan word 的缩略, TW 代表 Taiwan。这说明“酷”是汉语中的外来借词, 由在台人士将 cool 音译而得。世纪版《新英汉词典》(2000) 在 cool 条收有“<美俚> 极好的, 绝妙的, 酷的”。
英语 cool 表示“excellent”(极好的) 意义既不是来自“凉”, 也不是来自“冷”, 而是源于一种爵士乐。
爵士乐
(jazz) 于19世纪末产生于美国新奥尔良, 并于20世纪20年代开始在美国流行。爵士乐是由传入美国的非洲黑人民间音乐演变而成, 因曲调、和声、配器和主奏乐器及其演奏风格的不同而产生了多种形式, 如拉格泰姆 (ragtime), 布鲁斯 (blues), 布基伍基 (boogie-woogie) 和比博普 (bebop) 等。
20世纪30年代, swing (摇摆乐) 诞生。这种爵士乐节奏强烈、快速, 演奏者演奏时情绪激昂, 不时在台上又蹦又跳, 非常狂噪。人们把这种类型的爵士乐称为“hot”。Webster's Ninth New Collegiate Dictionary 把 hot 释作“of jazz:ecstatic and emotionally exciting and marked by strong rhythms and
free melodic improvisations”。《英汉大词典》释 hot 为“(爵士音乐) 节奏急促强烈的”。
50年代, cool
爵士乐问世。它曲调柔和, 演奏者演奏时极力控制自己的情绪, 既不蹦也不跳, 表现出一种超然冷漠, 泰然自若的神情与心态。Webster's Ninth New Collegiate Dictionary 对 cool 的解释是“of jazz:marked by restrained emotion and the frequent use of counterpoint”。《英汉大词典》的释义为“(爵士乐、乐师) 节制感情的; 多用对位法的”, 并举“cool jazz 冷爵士乐”为例。《英华大词典》(修订第二版) 收“cool n. [美] 一种较保守的爵士音乐”。
cool 摒弃了以往爵士乐“狂热”之传统, 倡导冷峻、深沉、“保守”的格调, 受到了当时美国广大青少年的欢迎, 从而使它跳出了黑人英语的小圈子, 转而代表一种赞扬一切标新立异的思想和与众不同的形象的时尚, 后来又扩大到赞美一切美好的人与事物。
英国学者
Brian Foster 在其 The Changing English Language (1968) 一书中指出, cool 的“很好的, 时新的”意义是源于美国乐师。英人 Eric Partridge 在 Smaller Slang Dictionary 中把 cool 译作“(of jazz music) good and modern”。梁实秋先生根据美国出版的
The Pocket Dictionary of American Slang 编译而成的《最新美国俚语词典》把 cool 译作“‘时髦’cool 爵士乐”。《英汉大词典》收有“cool cat <美俚>(尤指嗜好节制型冷爵士乐的) 时髦人”。《英汉大词典补编》收录“cool-hunter 新潮猎奇者, 时尚猎人”。
cool 爵士乐命名为
cool, 显然是取 cool 的“冷静、冷漠”之义, 在此基础上引申出它的“时髦的, 很好的”意思。汉语引进 cool 时,
可能没有深究它的语义演变过程而直接地把它音译成“酷”。至于我们把 cool 与“美好”联系起来, 恐怕想到的是它的“凉”义, 因为“凉”能给人“爽”这种舒服的感觉, 而且我们还经常用“爽”来称赞美好的东西。
关于 cool 的使用问题, 笔者查阅了几部70-90年代美国原版英语词典, 它们均注明“slang”(俚语)。1978年第一版的 Longman
Dictionary of Contemporary English (LDOCE1) 冠 cool 以“Sl becoming rare”(俚语,
日趋罕见)。1987年版 LDOCE2 标有“old-fash sl”(过时俚语)。1989年版 Oxford Advanced Learner's
Dictionary 注有“dated sl esp US”(过时美国俚语)。1995年版 LDOCE3 注明“informal”(非正式用语)。据此以及我们在前面的阐述可推断, 表示“时髦的, 很好的”cool 流行于20世纪50-60年代, 后来逐渐衰落, 到90年代东山再起, 成为当今最流行的词语之一。 □
本刊特邀谭乃英先生写的短评
作者关于
cool 的主要结论是:这个字起源于冷爵士乐, 而冷爵士乐在50年代“问世”。但他没提出真凭实据。他引用了许多本书, 只有 Brian Foster 的话 (见本页开端) 与他的结论稍微接近 (“是源于美国乐师”), 但只是接近而已。我在互联网上匆匆查了三个关于字源的网站, 得到的资料是:cool (俚语, 即“酷”) 起源于30年代黑人英语, 在40年代由于爵士乐流行起来。请看本文后附的三则网讯。
作者在上页最后一段写道:cool“受到了当时美国广大青少年的欢迎”── 这里的 cool 是指冷爵士乐 ── 接着他写道:“从而使它跳出了黑人英语的小圈子, 转而代表一种赞扬一切标新立异的思想……”── 这里的“它”却是指“酷”了。这一段在文章中至关紧要, 恐怕有偷梁换柱的嫌疑。
作者认为“汉语引进 cool 时, 可能没深究它的语义演变过程而直接把它音译成‘酷’”。我倒是认为最初用音译的人对 cool 的理解比较深。请看附在此文后第一则网讯中用底线标示的部分。“the
subject of approval”似乎并不容易意译。
http://www.takeourword.com/Issue031.htm1 (网讯第一则)
The slang sense to which you refer has its roots in the mid-20th century ── it was first recorded in writing in the title of an album by the Charlie Parker Quartet:"Cool Blues". This is how the slang form of cool was first used, to refer to a certain restrained or relaxed style of jazz. It was later applied to those who preferred that kind of jazz, especially in the term cool cat. That usage arose in 1948, while Charlie Parker's album was released in 1947. It was also in 1948 that the word acquired its "hip" sense, so that anyone or thing that was cool was the subject of approval. The word has retained that basic sense through the present day.
http://www.geocities.com/etymonline/c9etym.htm (网讯第二则)
cool - O.E. col, from P.Gmc.*koluz, from I.E. base *gel-"cold, to freeze." The v. form kele (from O.E. colian) was used by Shakespeare, but has been assimilated with the adj. into the modern word. Applied since 1728 to large sums of money to give emphasis to amount. Meaning "calmly audacious" is from 1825. Slang use for "fashionable" is 1933, originally Black English.
http://www.wordwithyou.com/archives/Archive_a-z.htm (网讯第三则)
Hey man, are you cool? Once it made you insolent, impudent and daring (1825). But Black English took it up a notch in the ‘30s, elevating people and things, making them "superlative," "exciting," and "enjoyable." Further popularized by jazz musicians, cool became "fashionable" or "stylish" around 1946. Like "it’s cool to enjoy this column."
•••
Is there a more forceful word? Asking someone to cool it stops them cold in their tracks.
Cruel? Unfeeling? Man, that's not cool. That's cold! (1962). It spells certainty, "something complete and final," as when I test you on the contents of this column, I expect you to know it cold (1889).
[编者按] 为了追寻“cool”在当前中文“酷”的含义的根源问题, 我们在此特别刊出朱文及谭乃英先生的短评。在谭先生附来的第二则网讯中 (见上), 它最后的两句话, 应该值得我们留意, 在此试为翻译如后:从1825年开始, 这字已用为“冷静地大胆无礼”。作为“时髦”之意义的俚语用法, 始于1933年的“黑人英语”。又“网讯”第三则中加底线的两句话, 同样值得我们留意, 谭先生译为:残酷?无情?老兄, 那不是 cool‘酷’, 那是 cold‘冷’!(1962)。 □