“哈吉”与“穆斯林+

 

胡振华*

 

 

由中国伊斯兰百科全书编委会编纂, 由四川辞书出版社于1994年出版的《中国伊斯兰百科全书》一书的189190页上有“哈吉”这一词条的注释, 现抄录其中的一段, 供大家参考:

 

 “哈吉(al-Hajj(书中如此拼写, 但有的书中还转写为 Haji 本文作者注),伊斯兰教称谓。亦译‘哈只’、‘哈志’、‘罕志’。阿拉伯语音译, ‘朝觐者。专用以尊称前往伊斯兰教圣地麦加朝觐, 并按教法规定履行了朝觐功课的男女穆斯林。凡到圣地麦加朝觐过的穆斯林, 均被视为信仰虔诚者。因他(她)们亲身完成了神圣的天命功课, 瞻仰了圣地克尔白, 缅怀了先知穆罕默德的圣迹, 从而坚定了认主独一的信念, 净化了心灵, 并同世界各国穆斯林会聚, 增进了团结和友谊, 因此受到人们的尊敬, 故在其名前冠以‘哈吉’的尊称。”

 

在上述注释中的“穆斯林”一词, 这也是一个外来语, 在《中国伊斯兰百科全书》403页上是这样注释的:

“穆斯林(al-Muslim)伊斯兰教信仰者的通称。阿拉伯语音译, 意为‘顺从者。教义学家称‘顺主顺圣的人, 即口‘清真言, 内心诚信, 认主独一的人。…… 在中国有回、维吾尔、哈萨克、乌孜别克、柯尔克孜、塔吉克、塔塔尔、东乡、撒拉、保安等10个少数民族信奉伊斯兰教, ‘中国穆斯林。中国古籍对穆斯林有多种称谓:《元史》译为‘谋速鲁蛮’、‘木速蛮‘答失蛮,《长春真人西游记》译‘铺速满‘大石马,《归潜志》、《北使记》‘没速鲁蛮,《至正辨伪录》译‘达失蛮,《至正岳庙碑》译‘达识蛮’; 清代至辛亥革命前后时期译‘穆士林。”

 

我的父母都是回族, 都是穆斯林, 在我童年时代曾在伊斯兰教(在香港称作“回教”1)经文学校中学习过。2001年我们曾作为沙特阿拉伯国王的客人应邀参加中国穆斯林朝觐团前往麦加朝觐过, 完成了穆斯林应做的“念、礼、斋、课、朝”五功中的“朝觐”功课, 故取得了被称为“哈吉”的这一受到穆斯林大众尊重的称号。



+ 编者注:本文是作者对本刊第70期第26页和第71期第79页的应。就这三篇短文合计, Haji 已有如下的异译:阿吉、哈吉、哈只、哈芝、哈指、哈治、哈志、汉志、罕志。

* 胡振华先生, 中央民族大学。

1. 编者注:香港“回教”和“伊斯兰教”并用, 用“回教”的只是沿用旧称。1947年《辞海》即以“回教”为正条,“伊斯兰教”为副条,内地解放后规范用“伊斯兰”。比较:民国初年,“五族共和”之一的“回族”包括现在的“维吾尔族”。