音译词简论

 

吴汉江*

 

 

提要  文章以《现代汉语词典1983年)及《现代汉语词典补编》所收录的461条音译词为考察对象,从音节结构﹑词义架构、词源类别及行业门类等方面对音译词的概貌进行描写;并对音译词中单音节数量较多的现象作了详细分析;此外,关于音译词的声调、“洋化”和“一音两译”等情况也运用例证具体说明。

关键词  音节结构  词义架构  语源  同形词

 

1. 引言

关于音译词的界定,学界的看法基本趋同:

1. 邢福义等:音译词是以外来词的声音作为造词的依据,如“吉普”等。

2. 黄伯荣、廖序东等:音译的外来词叫音译词,即照着外来词的声音翻译过来的。

3. 张永言:把别的语言里的词连音带义都接受过来的,就叫做音译词。

4. 马西尼(意大利):音译词是指在一种语言中,词义和语音借自外语某个单词的词;其词义通常是外语单词所具有的几个意义中的一个,而语音则是按照接受语言的语音系统加以改变而成的。

上面的第12种看法侧重于以借用外来词的“声音”作为界定音译词的形式标准;第3种意见则抓住音译词的特点——“连音带义”接受外语词,强调了语音形式和词义内容的有机统一。相比之下,马西尼说得更为全面,也更准确:音译词的词义有所取舍,语音有所改变。

 

2. 音译词的概况

现代汉语词汇中究竟有多少音译词?其音节结构、词义架构等基本特征是什么?我们能见到的具体分析还不多。如何寻找一个切入口呢?我们现以公论的基本反映现代汉语词汇概貌的《现代汉语词典》及《现代汉语词典补编》(下简称《现汉》)所收录的461条音译词作为考察对象,对上述问题作初步的探析。

 

2.1 音节结构音译词中单音节最多 (36.4%)1,超出双音节2.2%三音节词只有单音节与双音节词总和的1/3而四音节、五音节、六音节词较少,共占6.3%。如下表:

 

音节

单音节

双音节

三音节

四音节

五音节

六音节

数目

168

158

107

26

1

2

百分比

36.4

34.2

23.2

5.6

0.2

0.4

例词

盎司

比索

比丘尼

法西斯

布尔乔亚

盖世太保

布尔什维克

普罗列塔利亚

英特耐雄纳尔

 

从表中可以看出,双音节词数量在音译词中屈居第二(汉语双音节化是个不争的事实),这该如何解释呢?其实,这种现象与音译词的特点有关(下文将专门论述)。

 

2.2 词义架构音译词的意义架构较简单清晰以单义词为主92%双义词只有5%不到单义词的1/17三义、四义词数量较少两者之和只是双义词的1/3。如下表

 

义项

单义

双义

三义

四义

数目

428

25

7

1

百分比

92.9

5.4

1.5

0.2

例词

沙发、分贝

卡通、浪漫

咖啡、逻辑

 

我们同时发现外语词进入现代汉语后义项大大减少绝大多数由多义词变为单义词,如“combine(英主要是双义词:联合收割机联合企业(或团体2;而音译词“康拜因只保留了义项①即使是多义音译词也以双义为主(占多义的75.8%),如“卡通”有两个义项:动画片漫画而“cartoon(英还有义项:草图3等。

 

2.3 词源类别:现代汉语词汇经历了一个漫长的发展过程,吸收了众多不同国别及民族的语言成分。这里,我们将形形色色的音译词按语源粗略归类:

 

语源

拉丁

阿拉伯

希伯来

数目

315

36

22

18

12

10

6

5

百分比

68.3

7.8

4.8

3.9

2.6

2.2

1.3

1.1

例词

禅 刹

哔叽 沙龙

马克 安培

普特 卢布

淋巴 酊

苏丹 毛拉

亚当 夏娃

 

语源

西班牙

意大利

希腊

波斯

捷克

瑞典

丹麦

奥地利

数目

4

2

2

2

1

1

1

1

百分比

0.9

0.4

0.4

0.4

0.2

0.2

0.2

0.2

例词

伦巴 探戈

伏特 里拉

基督 犹大

阿訇 胡达

波尔卡

奥斯忒

马赫

 

 

 

语源

朝鲜

哈萨克

维吾尔

数目

1

7

5

5

2

1

1

1

百分比

0.2

1.5

1.1

1.1

0.4

0.2

0.2

0.2

例词

金达来

达哈 召

额附 包衣

喇嘛 热巴

 

冬不拉

达甫

 

可见,音译词大致有25种语别(含我国少数民族):最多的来自英语,占68%;梵语位居第二,是英语的1/9多;法、德、俄语音译词共51例,占11%;拉丁、阿拉伯语音译词较少,各占2.2%1.3%;希伯来和西班牙语音译词相当,各占1%0.9%;意大利、希腊、波斯语音译词各2例;捷克、瑞典、丹麦、奥地利及朝鲜语音译词最少,各1例;另外,来自我国少数民族的音译词中,蒙语的略多(7例),占1.5%;满、藏语音译词相等,各占1%;壮语音译词有2例;傣、哈萨克和维吾尔语音译词最少,仅各有1例。

 

2.4 行业门类:音译词是民族间互相接触的历史见证,无论是宗教信仰、文化艺术,还是政治经济、科学技术,都能在各行业或学科反映出来。音译词与人们的日常生活密切相关,相当多的外来词最初步入汉语时带有很强的行业性或学科性。如下组表:

 

门类

化学

宗教

物理

医药

政治

食品

语言

生物

用具

数目

168

54

48

35

18

17

17

17

13

百分比

36.4

11.7

10.4

7.6

3.9

3.7

3.7

3.7

2.2

例词

阿门

阿訇

伏特

休克

奎宁

孟什维克

狄克推多

布丁

咖喱

罗曼司

密斯

阿米巴

荷尔蒙

沙发

康拜因

 

门类

纺织

地理

经济

货币

军事

舞蹈

乐器

服装

建筑

数目

12

8

8

7

6

5

5

4

4

百分比

2.6

1.7

1.7

1.5

1.3

1.1

1.1

0.9

0.9

例词

涤纶

咔叽

淖尔

戈壁

卡特尔

托拉斯

里拉

法郎

坦克

喀秋莎

华尔兹

迪斯科

吉他

达甫

甲克

卡曲

台度

马赛克

 

门类

娱乐

农药

艺术

烟草

教育

音响

印刷

体育

数目

4

3

2

2

1

1

1

1

百分比

0.9

0.7

0.4

0.4

0.2

0.2

0.2

0.2

例词

扑克 卡通

敌敌畏 乐果

模特儿 热巴

淡巴菰

托福

麦克风

马拉松

 

可以看到,音译词渗入的行业或学科达26个门类。居首位的是化学术语(阿摩尼亚、铀等)36.4%;第二是宗教名词,覆盖了各大宗教(阿罗汉、耶和华等)但不及化学的1/3物理术语(安培、分贝等)排名第三远不如化学10%医学名词(阿司匹林、维他命等居第四是化学的1/5政治术(布尔什维克、法西斯等居第五3.9%;食品(巧克力、萨其马等)﹑语言(浪漫、密司脱等)与生物(哈什蚂、淋巴等)类并列第六,三者之和与宗教相当;用具类名词(胎、菲林等)处第七位2.8%;纺织类(涤纶、凡尔丁等次于用具类,居第八2.6%此外像地理、经济各占1.7﹪;货币占 1.5﹪;军事、舞蹈、乐器等类数量更少(详见上组表)。

 

3. 考察中的发现

3.1 关于单音节数量超过双音节的现象(详见2.1):现代汉语双音化是主流,且三音节词也急剧增多;而音译词的情况并不这样,对此我们找到了4方面原因:

 

新造的单音词。翻开元素周期表,我们面前是这样的事实:一百零九个元素中文名称无一例外不是单音节,除了“金、银、铜、铁、铝、铅、锡、汞、磷、硫”等10个古已有之的元素名称外,人们新造了一大批形声字来音译化学元素,金属类如锝、铬、锇等;非金属类如碲、砷、硒等;稀有气体类如氦、氖、氩等。化合物的名称也大多是新造的,如“苊”(è)“蒽”(ēn)“砜fēng)等。除了化学领域外,其它行业也新造了少量形声字,如“舭b., 船底和船侧间的弯曲部分 bilge;还有个别会意字,如“泵bèng,英 pump)。

 

借用的单音词为避免生造字大量出现人们便借用汉语单音节词来音译外语词

A.借用语音,形成同音同形词。如巴³(英 bar)与巴¹、巴²是同音词,其意义毫无联系³是压强单位¹6个义项1. 盼望。2. 紧贴。3. 粘住。4. 粘在别的东西上的东西。5. <>挨着。6. <>张开;巴²3个义项:1. 周朝国名;2. 指四川东部;3. 姓。再如:

(长度单位—埃(尘埃)        (放射性元素—钫(古代器皿)

(阀门,英 valve—阀(军阀) 开(开金,英 karat—开(打开)

(长度单位—米(稻米)      (化合物—菲(花草美、香味浓

B.借用字形,形成异音同形词。利用读音的不同来别义。如:

禅-chán 泛指佛教的事物。[dhyāna]         钯-bǎ 金属元素。

  shàn 禅让。                              通“耙”。耙子。

刹-chà 佛教的寺庙。[ksetra]                  打-量词。[dozen]

  shā 止住(车、机器等)。                  dǎ 殴打等。

令-lǐng 量词,原张的纸五百张。[ream]

  líng 令狐     lìng 命令、时令等。

单音节音译词的大量涌现还有多音节缩略、重译等途径。当然,这是通过①、②两种方式体现的,它们不属同一层面。下面对此也略加分析:

 

缩略的单音词。通过多音节音译词的缩略而形成的,如:

伏(伏特)   赫(赫兹)     卡(卡路里)   瓦(瓦特)   欧(欧姆)

安(安培)   帕(帕斯卡)   坎(坎德拉)   佛(佛陀)   牛(牛顿)

重译的单音词。用单音节的音译来替换原多音节,如:

氨(阿摩尼亚)     铬(克罗米)[編者注]     泵(帮浦)

 

3.2 关于音译词的声调:音译词中存在不少音近字,声调的别义功能突出。如:

dī—碲   é—苊è   —铬   jiǎ—镓jiā  shēn—胂shèn

lǎo—铹láo lǚ—氯lǜ měi—镅méi —镎   nǎi—萘nài

 

3.3 关于音译词的“洋化”:外语词基本上是表音文字(字母文字),汉语词是表意文字。音译是向人们表示外语词读音的唯一方法。因此,音译的结果不可避免地给汉语语音带来一些 “洋味”。如:英pudding——布丁bùdìng。其主要有两种途径:

A.造新字来译音(详见3.1①)。如:英mark——唛〈方〉商标

另外,还有大量译音用字,如:哔、苄biàn、卟、唑zuò、嗪qín等等(表音不表义)。

B.增新音来译音,即给一个字(词)增加读音,形成多音字(词)。如:

namas——南无nā            pass——pāsi

prajñā——般bōrě           buddha——fótuó

 

3.4 “一音两译的现象:即一个外语词同时有两个音译词,其词义关系如下

 

词义相同,即一个外语词的音译用字有区别。主要有两类:

A.音节趋简。音节少的音译替代音节多的。如罗曼蒂克(英 romantic—— 浪漫

这样的例子很多(详见3.1)。音节多的音译词在逐渐简化或消失。

B.方言与非方言的区别。如:水门〈方〉— 士敏土。这是“cement(英)的两个音译“水门汀”是方言词,在东北官话﹑江淮官话﹑西南官话和吴语区流行4﹔而“士敏土”作为普通话词汇,一度通行区域很广,但意译词“水泥”最终取而代之。

 

词义相异,即同一外语词分化为两个不同的词。如:

   motor-马达(电动机的统称)       pound-磅(重量单位)

          -摩托(内燃机)                    -镑(货币单位)

 

词义包孕,即同一外语词分化为两个词,其中一个词的义项包含另一个词。如:

   buddha-浮屠:①佛陀。②古时称和尚。③塔。

           -佛陀:佛教徒称释迦牟尼。

 

4. 结语

音译词也是现代汉语词汇的重要组成部分。它的存在既有社会文化的因素,也有语言本身的因素。本文所讨论的是纯粹音译词(不是音译加意译词),它属于单纯词;其内部每个音节都是无意义的,造词也没有太多的理据。当然,有些音译词能否在现代汉语中最终站稳脚跟,还是让语言的实践去考验吧。

 

附录:单音节音译词总表(按音序排列)

    锗(共168个)

说明:本表单音词依据的是“83年版”《现汉》,如果参照“02年版”可能会刷新该数据:一是新增的元素(参见元素周期表)及新出现的化合物;二是单音节简称不断出现,如卡(卡片 card)、焦(焦耳)、牛(牛顿)等。此外,未被《现汉》收释的词,如秀(show)、酷(cool)、碟(disc)、波(ball)等时下也很活跃。事实上,音译词的单音语素化或词化正成为一种趋势。

 

参考文献

1.符淮清,现代汉语词汇[M],北京:北京大学出版社,1985

2.胡晓清,外来语[M],北京:新华出版社,1998

3.黄伯荣、廖序东主编,现代汉语[M],甘肃:甘肃人民出版社,1983

4[]马西尼著,黄河清译,现代汉语词汇的形成 十九世纪汉语外来词研究[M],上海:汉语大词典出版社,1997

5.何永康、雷烈江、蒋照仁编,新英汉小词典[M],上海:上海译文出版社,1997

6.邢福义主编,现代汉语[M],北京:高等教育出版社,1991

7.许宝华、宫田一郎,汉语方言大词典[M],北京:中华书局,1998

8.张永言,词汇学简论,武汉:华中工学院出版社,1982

9.中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,现代汉语词典[M],北京:商务印书馆,1983

10.中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,现代汉语词典补编[M],北京:商务印书馆,1989

 



* 吴汉江先生,苏州大学文学院。

1. 见附录“单音节音译词总表”。

 

2. 参见何永康、雷烈江、蒋照仁编《新英汉小词典》第165页,上海译文出版社,1997

3. 参见何永康、雷烈江、蒋照仁编《新英汉小词典》第125页。

[編者注]早在19世纪70年代就有了, 1871年傅兰雅口译, 徐寿笔述《化学鉴原》卷一:Chromium, 铬。”而“克罗米”这词出现比较晚。

4. 参见许宝华、宫田一郎《汉语方言大词典》第一卷,第993页,北京:中华书局,1998