中文词语国际化略谈
侯永正*
语言文字的简明化也常常和国际化分不开, 人们爱用 WTO、CEO 不仅因为它们是国际化的词, 也因为它们比“世贸组织”“首席业务执行官”简单明了。汉语中有些繁难字词, 也可在直接引进外来词过程中消除, 比如“喇嘛”“赭石”“柠檬”“伽马”“咖啡”在英、法、德、西等语言中基本一致, 用世界共用词来取代这些词, 既能促进汉语与国际语言接轨, 又减少了繁难字, 特别是把“喇嘛”写作“lama”还与汉语拼音一致, 读写起来都很方便。再如“鬣狗”一词, 在英语中写作:hyena, 法:hyene, 西:hiena 世:hieno, 俄:гиена, 你不难看出, 这是个多数国家民众都能认识的词儿, 汉语的“鬣”字笔画繁多、很少用得到。按我在“世界简明汉语”中减少繁难字、增加世界词的构想, 用 hiena 或 hyena 取代“鬣狗”也是一举两得的事儿。
也许还有人会担心, 引进外来词是否会破坏汉语的纯洁性。还是应该从全球化这个大背景来正确看待语言文字的发展。《汉字的故事》(李梵2001) 一书中, 引了这样的例句:
“Jane saw a baby squirrel eating ketchup left out after yesterday's barbeque. Although she was still wearing her cotton pajamas,
she hurried outside to chase the creature away.”(简看到一只松鼠幼崽在吃昨天烧烤后留下的番茄酱。她不顾自己还穿着棉睡衣就冲到外面去赶它。)
这里的 baby、squirrel、ketchup、barbeque、cotton、pajamas 分别来自荷兰语、法语、马来语、印第安语、阿拉伯语、乌尔都语。英语中复杂的句子可能包含50%左右的外来词。“不纯洁的英语”不是已经成为世界上使用最广泛的语言、事实上的世界通用语了吗?跟上全球化的时代步伐, 把世界多数国家共用的词汇直接引进来, 会使汉语与世界语言接轨, 会为国人学外语及外国人学中文带来巨大方便。当然, 我们提倡的是适量地稳妥地引进, 反对随意滥引, 有的为了赶时髦, 把一些使用频率很低的词也搬上了我们的报刊, 那势必影响汉语的规范化。
与此同时, 我们还应提倡适时适量的输出。汉语是世界上使用人口最多的语言, “汉字是东北亚经济圈的催化剂”(见1993.10.25 韩国《中央日报》的文章), 本着“名从主人”的原则, 应促使更多的汉语词成为世界共用词家族中的成员。前不久在《中国日报》和《上海学生英文报》上欣喜地看到
xiaokang(小康)Chun Jie(春节)等词汇, 觉得这种“输出”值得提倡。
还有 jiaozi(饺子)doufu(豆腐)chaomian(炒面)lizhi(荔枝)等也早该取代 dumpling、beancurd /tofu、chow mein、lychee ……了。
曾在 CHINA DAILY(中国日报)上多次读到 RMB 字样, 比如“RMB wins
popularity on borders”。RMB 是汉语拼音 Renminbi 的缩写, 其实这个词在“出口”的同时, 也完全可以“内销”, 用 RMB 取代“人民币”。这样以来, RMB 就会成为中外人民都比较熟悉的词汇, 电脑输入会省事得多, 按拼音, 即使是双拼也得敲六下, 而 RMB 敲三下即可。