泰国华文报中的地区词语举例
黄汉坤*
泰国华文报目前有六家报社,《星暹日报》、《亚洲日报》、《世界日报》、《京华中原》、《中华日报》和《新中原报》。本文选择《星暹日报》、《中华日报》和《新中原报》三家报社作为这次的研究对象,以外来词语和翻译技巧为研究目的;因此,在泰国华文报中所涉及的语法方面的问题一概不提。经过分析后发现泰国华文报刊登本地新闻的时候有三点值得我们关注的地方:1.受到英语的影响;2. 受到中国方言(闽方言、客家话、潮州话)的影响;3. 受到泰语的影响。以下是这次研究所遇到的例句。
1. 受到英语的影响
1.《黑峡谷咖啡连锁店年增长率50%以上》(《星暹日报》
保生和波生是从英语的“percent”音译过来的,则该改为百分之。
2.《曼谷市长计划兴建第二座玉米荚公寓》(《新中原报》
司是英语的“c”。泰国的政府官员是用“c”来代表职务的等级。芭莎是从英语的“bazaar”音译过来的,则该改商场。
3.《RS 电影菲林公司大举进军国际市场》(《星暹日报》
菲林是从英语的“film”音译过来的,则该改为胶卷。
4.《抑卡陶手机高技术推出新旺读525型》(《星暹日报》
甘是从英语的“gram”音译过来的,则该改为克。
5.《进行宣传泰茉莉香米扩展泰米在中国市场》(《新中原报》
哥打是从英语的“quota”音译过来的,则该改为限额。
6.《香港恒生指数下跌八十五点》(《中华日报》
仙是从英语的“cent”音译过来的,则该改为分。
2. 受到中国方言(尤其是潮州话、闽方言、客家话)的影响
1.《午夜路边等候公车青年被劫金链金佛》(《星暹日报》
粿条即是米线、河粉。
2.《摩蜜咖啡厅举行开业典礼王睦良总裁主持剪彩仪式》(《星暹日报》
西粿即是面包。
3.《卫生部周内颁布通告提神饮料须加注警语》(《新中原报》
唛头即是品牌。
4.《残废山民多愁善虑疑妻不贞演成灭门》(《中华日报》
呷醋即是吃醋。
5.《杂货店女东遭扼杀数十万财物被劫走》(《中华日报》
什货店即是杂货店。
3. 受到泰语的影响
1.《合艾广莲洞庵重建隆重举行揭幕开光》(《星暹日报》
乃和娘是从泰语的“先生(nai)”和“女士(nang)”音译过来的,则该改为先生
2.《洛坤中华商会定十二月二十二日举行会员大会颁发奖助学金聚餐联欢》(《中华日报》
波和摩是从泰语的“小学(po)”和“中学(mo)”音译过来的,则该改为小学和中学。波五即小学五年级,波六即小学六年级,摩一即初中一年级,摩三即初中三年级等。
3.《冲五电视商请女母登台报告惨案经过》(《新中原报》
冲是从泰语的“频道(chong)”音译过来的,则该改为频道。
4.《越三饭夜校校友会联欢晚会》(《新中原报》
哒叻是从泰语的“市场(ta lad)”音译过来的,则该改为市场。
5.《总理亲自视察世界童子军营》(《中华日报》
坤仁是泰语对女士(khun ying)的尊称,则该改为夫人或女士。
6.《再升降电梯内伸头外望男童被夹头烂枉丢一命》(《星暹日报》
侬是从泰语的“儿童(nong)”音译过来的,则该改为儿童或小孩。
从以上的举例中我们发现泰国华文报刊登本地新闻的时候汉语不规范的原因有: 1. 受到中国方言(闽方言、客家话、潮州话)的影响,因为泰国的华人大多数是从中国潮汕、闽粤一带移民过去的。2. 泰语往往借用英语来充当外来词。3. 受到泰语词语的影响。这三点是本文归纳总结出来的要点。