“黑色”的连锁反应
方欣欣*
汉语的词汇系统和英语的词汇系统存在巨大的差异,这个差异造成了词语模各自以自身的规律进行着连锁反应。我们收录了一些汉语中的新生颜色词语,它们的产生虽然和外语没有什么关系,但它们的流行多多少少受到英语源词、受到对译的影响。通过继承、引进和创新,这类词语模具有相当的类推性和能产性,又具有一定的可变性和多样性。
1. “黑客”的连锁反应
1.1 黑客
借自英语中的“hacker”,“hacker”指“肢解者、捣毁者”,用在计算机行业中,本义是计算机迷,指在计算机程序设计领域中非常熟练的计算机程序设计员,他们出于娱乐爱好而热衷于编制新程序。台湾译为“骇客”,大陆译为“黑客”,香港两者都用,都是音义两全的翻译法,是翻译得很高明的。
“黑客”出现之后,汉语自身系统的连锁反应机制又制造了如下一些词语:
1.2 红客
指某些标榜自己正义,具有爱国主义情结,不回避自己政治色彩的“黑客”。在网络上,人们翻译成
redhacker,一些汉英词典也采用这一翻译。
1.3 蓝客
指某些标榜自己只热衷于纯粹的互联网技术而不关心其它事物、我行我素的“黑客”。一些汉英词典翻译为“bluehacker”。据以英语为母语者说,他们有时说成“blue hacker”,中间有空格。
1.4 灰客
指某些对计算机和网络安全感兴趣,初步了解网络安全知识,能够利用黑客软件或初级手法从事一些黑客行为的人。由于他们受技术限制,既不够“黑”,也不“白”。一些汉英词典翻译为“greyhacker”。
1.5 闪客
制作 FLASH 的专业高手
首先,“红色”在汉语中有正义的感觉,代表着热情、踏实;而在英语中则完全没有这种附加意义。“蓝色”(blue)在英语中有忧郁的意思,同其它具有黑色眼球的非西方人种相比,西方人从生理学意义上而言,对于蓝色更加敏感。(Kay, Berlin & Merrifield,1991:12)。而“grey”在英语中有年老的意思。所以,以上三个词组,被试者都无法理解。原因是不同民族对于颜色的内涵有完全不相关联的理解。
在汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会(
2. “黑色收入”的连锁反应
2.1 黑色收入
借自英语中的表达“black income”。指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入。通常是违法的,隐秘的。英语中一提到“black”,就会让人联想起“黑人”等与种族歧视之类十分敏感的话题,所以会十分慎重使用“black”。
“黑色收入”出现之后,汉语自身系统的连锁反应机制又制造了如下一些词语:
2.2 白色收入
指按规定获得的工资、津贴等劳动报酬。通常是公开的、透明的。一些汉英词典翻译成“white wage”,我们认为这样的直译无法达意。
2.3 灰色收入
指工资以外通过其它途径获得的收入,是额外的,不像白色收入那样每次都有保证,会激起所得者的意外欢乐。包括兼职收入、稿酬、利息、股票获利、职务受益等。有的汉英词典翻译成“grey income”。英文中并没有“grey income”这种表达方式,如果非要表达这种意思,可以使用“extra income”或者“second income”。
中文 |
《新华新词语词典》(商务印书馆)英译 |
正确英译 |
黑色收入 |
black income |
black income |
白色收入 |
white income |
--- |
灰色收入 |
grey income |
extra income |
红客 |
redhacker |
--- |
灰客 |
greyhacker |
--- |
蓝客 |
bluehacker |
blue hacker |
3. “黑色幽默”的连锁反应
3.1 黑色幽默
借自英语的表达“Black humor”,病态或荒谬的成分与喜剧或闹剧成分并列出现,如在写作或戏剧中,尤指为了产生令人震惊或震撼的效果。也指20世纪60年代出现在美国的一个文学流派,以黑色幽默手法描写人物周围世界的荒诞和社会对个人的压抑,表现环境和自我之间的不协调。这是来自英语的词
Black-humored, black humorist。
英语中还有“black comedy”(黑色戏剧,20世纪60年代出现的一种戏剧流派,以荒诞、病态、夸张的幽默手法表现现实世界的无望,也指描绘恐怖故事的戏剧), “black mail”(黑色信函;敲诈、恐吓、威胁对方的信)。例如“Your words are emotional black mail.”你的话给我很大压力。
3.2 灰色幽默
反映小市民心态的那种幽默。例如葛优、冯小刚等演员说话的那种类型。请看下面一段描述:
冯小刚用“灰色幽默”来定位自己这部得意之作,他说:“它的确是一个‘黑色幽默’的创意,不过最终我们还要考虑到观众接受的程度和审查的意见,就像有人说的那样,是端着刺刀上来,但是最后我们调转枪口给了一枪托子,就是不可能在目前的情况下,做出真正的‘黑色幽默’的电影,顶多做到‘灰色幽默’的电影。”……一个多小时中,影片《卡拉是条狗》的灰色幽默让观众们笑声不断,之后的演员见面会,几位主演的出场还在延续着这种快乐。
3.3 白色幽默
对当代诗人拒绝和蔑视严肃思考的概括。这是对西方现代主义文学中的黑色幽默的模仿。但黑色幽默是对悲剧和苦难的超越,而第三代诗人并没有体验过什么真正的苦难,虽然他们对体验苦难跃跃欲试,甚至不惜制造苦难。但这基本上依然是一种姿态,他们并没有直面苦难的勇气,他们最终只能满足于在稿纸上杜撰苦难和历险,然后用患了败血症的苍白的幽默超越它。但由于缺乏真实的体验,这种“白色幽默”经常流于轻佻、油滑,甚至下流和无耻。
3.4 黄色幽默
内容淫秽的幽默。
其它的几种幽默大概是从“黑色幽默”衍生出来的。我们把每一种幽默方式都用一种颜色来定义,而这些颜色的选择都是基于汉民族对颜色的认知。如果直译成英语,则无法正确体现原来的意思,因为英语中人们对这些颜色的认知与汉语全然不同。
总之,由于汉语基本颜色词的特点、文化内涵、用法等和英语中的基本颜色词十分不同,再加上文化背景、文化传统、文化习惯、文化出典、语言习惯、历史背景、传统风俗等的不等值,会造成对同一颜色的理解偏误、引申义和对应关系的不等值以及在英汉对译中的错误等问题。因此,认真分析哪些颜色词是从英语中借用过来的,哪些是在汉语自身语言系统中的连锁反应,对于分析颜色词的内涵和所指十分有必要。
主要参考文献
何自然、吴东英 (1999):内地与香港的语言变异和发展。语言文字应用,1999,4,82-87。
李宇明 (2003):语法研究录。北京:商务印书馆。
吴东英 (2001):再论英语借词对现代汉语词法的影响。当代语言学,2001,2,81-90。
张德鑫 (1996):中外语言文化漫谈。北京:华语教学出版社。
张小平 (2003):当代外来概念词对汉语词义的渗透。世界汉语教学,2003,2,48-51。
现代汉语词典 (2002年增补本):北京:商务印书馆,2002。
新华新词语词典 (2003):北京:商务印书馆,2003。
Bornstein, M.H.(1973): Color
vision and color naming: A psychophysiological hypothesis of cultural
difference. Psychological Bulletin 80/4:257-285.
Goethe,J.W.von. (1970): Theory of Colours .Cambridge, MA: MIT
Press.
Haugen, Einar (1950): The
Analysis of Linguistic Borrowing. LANGUAGE
26: 210-31.
Haugen, Einar (1973): Bilingualism,
Language Contact and Immigrant Languages in the
Rosch, E. (1975) Cognitive
representations of semantic categories. Journal
of Experimental Psychology: General. 104:192-233.
Weinreich, Uriel
(1968): Languages in
contact: Findings and problems.
Webster’s New World Dictionary of the American Language (2nd) (1980):
college ed.