“黑色”的连锁反应

 

方欣欣*

 

 

汉语的词汇系统和英语的词汇系统存在巨大的差异,这个差异造成了词语模各自以自身的规律进行着连锁反应。我们收录了一些汉语中的新生颜色词语,它们的产生虽然和外语没有什么关系但它们的流行多多少少受到英语源词受到对译的影响通过继承引进和创新这类词语模具有相当的类推性和能产性又具有一定的可变性和多样性

 

1. “黑客”的连锁反应

1.1 黑客

借自英语中的“hackerhacker”指“肢解者、捣毁者”,用在计算机行业中,本义是计算机迷,指在计算机程序设计领域中非常熟练的计算机程序设计员,他们出于娱乐爱好而热衷于编制新程序。台湾译为“骇客”,大陆译为“黑客”,香港两者都用,都是音义两全的翻译法,是翻译得很高明的。

“黑客”出现之后,汉语自身系统的连锁反应机制又制造了如下一些词语:

1.2 红客

指某些标榜自己正义,具有爱国主义情结,不回避自己政治色彩的“黑客”。在网络上,人们翻译成 redhacker,一些汉英词典也采用这一翻译。

1.3 蓝客

指某些标榜自己只热衷于纯粹的互联网技术而不关心其它事物、我行我素的“黑客”。一些汉英词典翻译为“bluehacker”。据以英语为母语者说,他们有时说成“blue hacker”,中间有空格。

1.4 灰客

指某些对计算机和网络安全感兴趣,初步了解网络安全知识,能够利用黑客软件或初级手法从事一些黑客行为的人。由于他们受技术限制,既不够“黑”,也不“白”。一些汉英词典翻译为“greyhacker”。

1.5 闪客

制作 FLASH 的专业高手

首先“红色”在汉语中有正义的感觉,代表着热情、踏实;而在英语中则完全没有这种附加意义“蓝色blue)在英语中有忧郁的意思,同其它具有黑色眼球的非西方人种相比,西方人从生理学意义上而言,对于蓝色更加敏感Kay, Berlin &  Merrifield199112)。而“grey”在英语中有年老的意思。所以,以上三个词组,被试者都无法理解。原因是不同民族对于颜色的内涵有完全不相关联的理解。

1.6

在汉语词汇学首届国际学术讨论会暨第五届全国研讨会(2004-04-19)上,汪惠迪先生在讨论会上介绍,在新加坡等地还有“克客”的说法,即将“cracker”翻译成“克客”,专事窃取储存在电脑中的信息或破坏他人电脑的人。这种表达在大陆地区还没有出现。

 

2. “黑色收入”的连锁反应

2.1 黑色收入

借自英语中的表达“black income”。指通过贪污、盗窃、受贿等非法手段获得的收入。通常是违法的,隐秘的。英语中一提到“black”,就会让人联想起“黑人”等与种族歧视之类十分敏感的话题,所以会十分慎重使用“black”。

“黑色收入”出现之后,汉语自身系统的连锁反应机制又制造了如下一些词语:

2.2 白色收入

指按规定获得的工资、津贴等劳动报酬。通常是公开的、透明的。一些汉英词典翻译成“white wage”,我们认为这样的直译无法达意。

2.3 灰色收入

指工资以外通过其它途径获得的收入,是额外的,不像白色收入那样每次都有保证,会激起所得者的意外欢乐。包括兼职收入、稿酬、利息、股票获利、职务受益等。有的汉英词典翻译成“grey income”。英文中并没有“grey income”这种表达方式,如果非要表达这种意思,可以使用“extra income”或者“second income”。

 

中文

《新华新词语词典(商务印书馆)英译

正确英译

黑色收入

black income

black income

白色收入

white income

---

灰色收入

grey income

extra income

红客

redhacker

---

灰客

greyhacker

---

蓝客

bluehacker

blue hacker

 

3. “黑色幽默”的连锁反应

3.1 黑色幽默

借自英语的表达“Black humor”,病态或荒谬的成分与喜剧或闹剧成分并列出现,如在写作或戏剧中,尤指为了产生令人震惊或震撼的效果。也指20世纪60年代出现在美国的一个文学流派,以黑色幽默手法描写人物周围世界的荒诞和社会对个人的压抑,表现环境和自我之间的不协调。这是来自英语的词 Black-humored, black humorist

英语中还有“black comedy(黑色戏剧,20世纪60年代出现的一种戏剧流派,以荒诞、病态、夸张的幽默手法表现现实世界的无望,也指描绘恐怖故事的戏剧), black mail(黑色信函;敲诈、恐吓、威胁对方的信)。例如“Your words are emotional black mail.”你的话给我很大压力。

3.2 灰色幽默

反映小市民心态的那种幽默。例如葛优、冯小刚等演员说话的那种类型。请看下面一段描述:

冯小刚用“灰色幽默”来定位自己这部得意之作,他说“它的确是一个‘黑色幽默’的创意,不过最终我们还要考虑到观众接受的程度和审查的意见,就像有人说的那样,是端着刺刀上来,但是最后我们调转枪口给了一枪托子,就是不可能在目前的情况下,做出真正的‘黑色幽默’的电影,顶多做到‘灰色幽默’的电影。”……一个多小时中,影片《卡拉是条狗》的灰色幽默让观众们笑声不断,之后的演员见面会,几位主演的出场还在延续着这种快乐。

3.3 白色幽默

对当代诗人拒绝和蔑视严肃思考的概括。这是对西方现代主义文学中的黑色幽默的模仿。但黑色幽默是对悲剧和苦难的超越,而第三代诗人并没有体验过什么真正的苦难,虽然他们对体验苦难跃跃欲试,甚至不惜制造苦难。但这基本上依然是一种姿态,他们并没有直面苦难的勇气,他们最终只能满足于在稿纸上杜撰苦难和历险,然后用患了败血症的苍白的幽默超越它。但由于缺乏真实的体验,这种“白色幽默”经常流于轻佻、油滑,甚至下流和无耻。

3.4 黄色幽默

内容淫秽的幽默。

其它的几种幽默大概是从“黑色幽默”衍生出来的。我们把每一种幽默方式都用一种颜色来定义,而这些颜色的选择都是基于汉民族对颜色的认知。如果直译成英语,则无法正确体现原来的意思,因为英语中人们对这些颜色的认知与汉语全然不同。

 

总之,由于汉语基本颜色词的特点、文化内涵、用法等和英语中的基本颜色词十分不同,再加上文化背景、文化传统、文化习惯、文化出典、语言习惯、历史背景、传统风俗等的不等值,会造成对同一颜色的理解偏误、引申义和对应关系的不等值以及在英汉对译中的错误等问题。因此,认真分析哪些颜色词是从英语中借用过来的,哪些是在汉语自身语言系统中的连锁反应,对于分析颜色词的内涵和所指十分有必要。

 

 

主要参考文献

何自然、吴东英 (1999):内地与香港的语言变异和发展。语言文字应用,1999482-87

李宇明 (2003):语法研究录。北京:商务印书馆。

吴东英 (2001):再论英语借词对现代汉语词法的影响。当代语言学,2001281-90

张德鑫 (1996):中外语言文化漫谈。北京:华语教学出版社。

张小平 (2003):当代外来概念词对汉语词义的渗透。世界汉语教学,2003248-51

现代汉语词典 (2002年增补本):北京:商务印书馆,2002

新华新词语词典 (2003):北京:商务印书馆,2003

Berlin, B. & P. Kay.(1991): Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press.

Bornstein, M.H.(1973): Color vision and color naming: A psychophysiological hypothesis of cultural difference. Psychological Bulletin  80/4:257-285.

Goethe,J.W.von. (1970): Theory of Colours .Cambridge, MA: MIT Press.

Haugen, Einar (1950): The Analysis of Linguistic Borrowing. LANGUAGE 26: 210-31. Baltimore: Waverly

Haugen, Einar (1973): Bilingualism, Language Contact and Immigrant Languages in the United States: A research Report 1956-70. CURRENT TRENDS IN LINGUISTICS, T. A. Sebeok(ed.), The Hague-Paris, vol. x,505-91.

Rosch, E. (1975) Cognitive representations of semantic categories. Journal of Experimental Psychology: General. 104:192-233.

Weinreich, Uriel (1968): Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.

Oxford English Dictionary (13 vols. with supplement) (1933): Oxford: Clarendon. [OED]

Oxford English Learner’s Dictionary (2002): Oxford: Clarendon. [OED]

Webster’s New World Dictionary of the American Language (2nd) (1980): college ed. Cleveland: Collins Word.                                               

 

 



* 方欣欣女,北京市 首都师范大学国际文化学院