姚德懷

 

汉城/“首尔

     SEOUL, 不用汉字的译名由“汉城”改为“首尔”, 这是出于韩国政府的要求。

据韩国驻香港总领事说, 汉城(Hansung)是旧名,    Seoul是二战后新名, Seoul Hansung 同译为“汉城”是不适宜的, 而且容易引起误会。例如, 韩国既有 Seoul 大学又有 Hansung 大学。有一次北京大学想邀请 Seoul 大学校长参加学术会议, 结果来了 Hansung(汉城)大学的校长, 闹了笑话。

这有如把“北京大学”和“燕京大学”同时译为 Peking University, 或把“南京大学”和“金陵大学”同时译为 Nanking University, 都是错误的。

 

危地马拉/“威地玛拉

SEOUL 改译“首尔”, 值得注意的是这次改称由外国人(韩国政府)提出。然而再想深一层, 这本来不足为怪, 因为近世数以千计的外译汉名、外译汉词, 其中不少是由外人创制的, 但由外国政府层面提出的似不多见。

随着外人学汉语的越来越多, 将来外国政府要求改名的恐怕还会有。例如 Guatemala 汉译为“危地马拉(台湾已改称“瓜地马拉如果我负责 Guatemala 外交部, 我会提出汉译改为“巍地玛拉

 

内地“文学院”的英译

  月前有机会参观华南一所大学, 颇多收获, 但从该大学文学院概览及院系领导名片上, 发觉“文学院”的英译是一名多译:其中有正确的“College of Arts, 也有欠妥的“School of Art(译回中文是否“艺术学院) 和“College of liberal Arts”。Liberal Arts 难译, 香港有称之“博雅学科, 也有人认为 liberal arts 其实是“liberal arts and science education”的简称, 不只教授人文学科, 也教一些自然科学科目。

 

通识

  香港中学有可能在2008年增设“通识教育”科目(见本刊本期第39页)。什么是“通识”?汉语词典好像还没有这一条目。其实,“通识教育”也是一个译词, 译自英语“liberal studies”或“general education, 是跨文理学科的科目。

 

中学增“翻译

  郑雅丽博士建议中学增设“翻译”科(本刊本期第67, 我很赞同。在趋向全球化的今天, 中英互译尤其重要。“翻译”应该纳入 liberal education 的范畴。在香港和较早开放的中国城市, 如上海、深圳, 尤应如此。

 

2005-2006

  2005-2006年是值得庆祝的年份。庆贺周有光先生100诞辰、纪念全国文字改革会议(195510月)召开50周年。也是在1955, 周有光先生, 时年50, 应周恩来总理的邀请, 破格从上海调北京, 从此成为语文现代化工作的核心成员之一。

 

1955年汉语拼音文字方案(拉丁字母式)草案初稿

1955年产生的该文件(以下简称为 Pinyin 1955, 后来经过修改后, 成为正式的“汉语拼音方案”(以下简称为 Pinyin 1958)。在50年后的今天, 我们进行回顾、反思, 再度审视的时候, 我们发现 Pinyin 1955 仍然是一个颇有利用价值的宝库。

Pinyin (1958) 可以为现代汉语普通话注音和拼写, 可以成为中国少数民族制订文字的共同基础,……是否也可以成为拼写文言的一种工具?我说“拼写文言”, 不是要恢复古音, 只是想提供一种减少普通话同音字的方法。

拼写文言, 难于利用分词连写, 不如用“单字分写”。要单字分写, 就得有效地分化同音字。分化同音字可以有多种方法, 我这里提出其中两个方法: