世界通用词概述
——并呼吁建z“世界通用词词库”
侯永正*
人W需要共同语,但是在近期形成皉銴镼s容易aN并乐于接受的世界共同语,怕是不太可能的事。不过,地球人已r有了而且在{有越来越多的共同词珙O不滫漕b。
《语文建z通讯》82期第一麊滿m朝向“多用世界通用词语”的方向》,是来自该编辑室的繴之憛A我非常赞同也愿积极应这一呼吁。
1. 回顾漫貑敞襄
这里想先把多年来在此领域探索的感受与积累,愚者千虑之一得,加以整理。早年,买过一本王语今等先生主编的《X俄大辞典》1,它以日本《露和辞典》为基础,不少词前面都注有词源,特别是注明“拉”“希”的词,在英语词典中多半能找到W似的词。于是我想,如果这方面专家能编出一本《多レ@用词词典》那该多好,aN一词就能在多种语言里用上。后来,我写了篇短文,题为《漫谈多レ@用词与词典》,Y表在《辞书研究》1986/2期。虽谈了几簳蒘^z想,但主要是想吃现成饭,期盼专家能编出这岸@本满足包括自己在内的读者的需求。几年过去,澇茼专家回应,细想想,这项费时巨大的工作——一词常需翻阅十几本不同语种的大词典,繁忙的专家谁肯做这纂H我暗下角腄A茼W小卒也不妨一试。到1990年写作《世界共同语论文——明天的语言文字》时,我已收集整理了不少词。在《走向共同语的第一步——形成更多的词》一章中,我写道:世界语言的Y展趋向于s一。然而,s一的语言不可能像有人z想的那屆G成立一旻鯦菕A搞出一种尽善尽美的方案,创造出一种尽善尽美的全人W都欣然接受的语言,整艦@界呼啦一下都a起来,并且使用它。……只能一步一步地向皉銴语言结合的人W共同语的目标迈进。……首先s一语言里最小的可以自由`用的单位——词做起,这将是迈向共同语的切b可行的一步,也是及其重要的一步,形成大量的共用词,是为世界共同语这座宏伟大鬙握U坚b的基础。在这部分里慦还将较常慦漲hレ@用词,列出了似可首先公布于s的包含近百词的词表,如:badminton(羽毛球)英、法、西、荷、印尼语等都为 badminton,俄语:VUYb^chdc,世界语:badmintono……(《明天的语言文字》约十万字,由《外语与外语教a》a报以专集形式出了1991增刊。)
这些年来,慦怳仅收集整理了大量世界共用词,而且将它们用于语言b践,我觉得离开b践的理论往往显得苍白茪O,出现和者甚寡的局面。这几年在办 WPL 语言文a网(World Plain Language 世界简明语言; 网址:www.yywzw.com/wpl/)过程中,用世界简明语和世界简明英语写作了大量文章,文章中纳入了数量可观的世界通用词。既注意纳入更多的世界词,也注意把更多的来自语的词Z成世界通用词。
2. 浅谈什么是世界通用词
先洃T覺`用例词说起。我们常憡
TAXI(taxi),大陆人通常叫“出租汽|”,台湾人则叫“计程|”,峏丰|地还有“的士”“德士”“滴西”等多种叫法。Taxi 就是艦@界通用词,英、法、德、西、荷、葡、意、捷、瑞典、丹、挪威语等都写作
taxi,俄语:hU`g^,印尼语、塞维-克罗地语写作 taksi 都与 taxi 读音一致。越南语的写法也出自 taxi,只是增加了藻r母和字符。日语这词也为音译。一句话,taxi 是绝大部分地球人都认识的词,若我们也采用之,又增加一藻@用的同形词。再举“橄榄”一词为例,“榄”字大陆简写,台港繁写,olive(橄榄)是世界通用词。英、法都写作 olive,德:Olive,拉:oliva,西、世:olivo,葡:oliveira(指树),意:olivo(树),oliva(水果)。不妨把 olive 直接引进来取代“橄榄”。再举来自语的词作例子。“荔枝”,英语有时写作 litchi 有时写作 lychee 还有时为 lichee,法:litchi,西:lichi,印尼:leci,葡:lechia,俄:a^m\^,用语拼音 lizhi 把这词s一起来也是符合名洏D人原则的。“荔”字使用频率不高,在对外把 lizhi 送出去的同时,对内可用它取代“荔枝”,若能有计划地精心周到地多采用W似措施,对于精简鉿r字数,推VX语走向世界N是很有益]的。
把人名、地名等也纳入世界通用词,有助于消除翻译上的分歧。比如 Fiji 大陆译作“斐k”,台湾译作“顒K”,Guatemala 大陆译作“危地ぅ”,台湾译作“瓜地ぅ/瓜地玛拉”,若把 Fiji、Guatemala 作为世界通用词直接引进来,既能使语同其它语种靠近,还能消除峏语言上的分歧。人名也同屆A“用 Bush,不必研究是布什还是布殊、布希。”
越来越多的世界通用词被各リH民所な泛采用,将是全球化时代的大势所趋。在咱们中ヰ报刊上,外来词也日渐增多,只是繴N性很大,关注并认真研究哪些词是多レ@用的常用词的人太少。拓展词的领域并形成大量的读写较规范的共用词——世界通用词是很必要的。地球村也越来越需要一种《世界通用词词典》。
3.
英语词等同于世界通用词吗?
不少人认为英语是世界通用语。有一本书的书名就叫做《English as a Global Language》(英语:全球通用语)3,他们认为英语词自然就是世界通用词。此言差矣!咱们不妨以“菠萝”一词为例。英语通常叫作 pineapple,英、法、德、西、葡、意等都写作
ananas,俄:UcUcUg,显然,用 ananas 作这词的通用词是合适的,再说啦,收词全的英语大词典也能查到这词,说英语的人并非都不知道什么叫
ananas。还需说明的是,英语读写不规范是s所周知的事b,若撇开较规范的拼写形式不用,一味照搬英语,怕也难为人们所接受,且举“哲a”一词为例,英:philosophy,法:philosophie,德:Philosophie,西、葡:filosofia 印尼:filosofi,俄:j^adgdj^u,不难看出,西、葡、印尼语的写法都要比英语的写法规范得多。
当然啦,英语作为世界上使用最な泛的语言(
一种语言要成为地球村普遍接受的通用语,必须{有大量的人W共用的词汇。应该承认,英语在吸纳词方面,远远地走在语的前面。全球化时代,地球就像一臚j家庭,不宜过分L调维陘p家族语言的纯洁性,而应多考虑大家庭交怐澈K捷。英语 ——洏闻其疾呼“维鬼^语纯洁性”——不是已r成为世界上使用最な泛的、准世界通用语了吗?
4.
词——世界词——世界通用词
在以前的探索中慦怢洏较多的是“多レ@用词”“词”“世界共用词”“世界词”。近日看到《语文建z通讯》“世界通用词语”6 的提法,慦赞成s一采用“世界通用词”这种叫法。
如何界定世界通用词的范围?慦怚H为,通常所说的词(International Words)有一定怜础,应是世界通用词的首选或基础,但不是全部。
世界通用词(慦怮议译作 Universal Words,因为 universal 意为“belong to,done by all people in the world) 应比词更具全球性。词指多半来自印欧语,基本上是些科技、Wx、文v方面的词汇。世界通用词将拓宽词的范围,其涵穢将更な泛。比如将有更多的来自痐语言——如语——的词汇——纳入世界通用词,中、日、韩等レ@用的一些语字词,可否成为世界通用词家族中的成员也应成为可以探讨的问题。
5.
关于世界通用词词库建z
这项工作应包括“拿进来”与“送出去”峇j任U。首先是要把来自世界其它语种的多レ@用的词确立为通用词并逐步地纳入X语,“拿进来”要循序渐进,不要超出民s的接受能力,要把握好“度”,不要过多过滥,不能让人觉得似洪水猛兽,蜂{而入。充分研讨、分批纳入想来N有助于解这方面问题。绝大部分地球人共用的像
taxi
那帚词可首批纳入。第二批可把使用率分别占80%、15%、4%的英、法、西等语种共用的及其他某些语种也用的词纳入该词库。虽语种上看不一定占大多数,但使用率珔W过90%。如英文的 convalesce/convalescence(痊愈、康复。法:convalescence,西:convalecencia,德、葡的写法就与其不同,德:Genesung,葡:curarse)
“送出去”的任U相对来看更艰巨些。首先要弄清楚世界上哪些词是来自X语的,因为好多词走了屆C如 bohea—红茶(原指中ヰZ夷产之上品,后指一般红茶),现在怕没有几臚リH能把
bohea
和中红茶m想到一起,名洏D人浀谈起?《牛津英语大词典》收录了230来自语词汇的英语词,只有
wushu
等少数几馨O语拼音一致。(前不久,汪榕培教授在为拙作《世界简明语的理论与b践》写的序后,还附录了《牛津英语大词典》收录的230蠟语词源的英语词表,对我的探索韺U很大。)“送出去”还应包括接受那些半来自语的词汇。比如,杨立伟韙W太空,英语里增加了一半是语词源的
taikonaut(太空韘员),由来自语“taikong”和希腊词语 nautes(sailor)合成。另外,我在短文“World Plain English”中还构想了一皉结合的 handpa(手帕)取代难以拼读的 handkerchief。这W词若能被接纳为通用词,将为世界通用词的简明化开藻n`。
要想“多用世界通用词”,就需要明确哪些是世界通用词,就需要通过收集、整理、探讨、确立等项细致的工作而把世界通用词词库建z好。这是一项需要诸多同好瓣滫庞大工程。拼写规范似应与词汇确立同步进行。世界通用词来自自然语言,但不是一成不Z地采用自然语言的词汇。向规范化的目标靠拢,力求读写一致,应是在确立世界词过程中同时解赤问题。比如“物理a”,此词来自希腊语:physike,英:physics,法:physique,德:Physik,西、葡、意:fisica,俄:j^]^`U,西、葡、意的拼写简洁,接近读音,若按b读音把
C
改成
K(世界语这里写的也是 K——fiziko),则可在茪jZ化的前提下b现读写规范化。
纳入常慦缩略词:简明化是世界语言Y展的大势所趋。许多在怳W较常慦缩略词,也应纳入世界通用词词库,如:A.D.(公元), B.C.(公元前), a.m.(上午), e.g.(例如), etc.(等等), Mr.(先生), Mrs.(夫人), Prof.(教授), TV(my), U.N.(m合), U.S.A.(美), Vol.(卷,册), W.H.O.(世界卫生组q), W.T.O.(世贸组q), W.C.(盥洗室, 厕所)……
人W多掌握一艦@界通用词,相互交流的障織NNㄓ痐@纂C千里之行始于足下。地球人逐步扩大世界通用词词汇量的的过程,就是人W阔步走向没有语言障穠漪好明天的进程。推な世界通用词,将是一项有茞`远意慦熙y福于全人W的宏伟事瓷C □
感谢赠书(二)
。 張陳一萍等編,《惟獨基督 ―― 戴德生生平與事工圖片紀念集》, 香港:海外基督使團(前中國內地會), 2005年9月。本書為漢英雙語版, 英語書名為 Christ Alone: A Pictorial Presentation of
*
1.《俄X大辞典》,五十年代出版社1953年版。
2.
该文原载香港《抖擞》月刊第1期, pp.28-35, 1974年1月。部分收录在孔}中(等)著、胡百X主编,《让语文站在巨人的肩膀上——语文问题讨论集》,香港商U印书馆,1997年10月, pp.410-417。
3. David
Crystal 著,《外语教a与研究出版社》2001年版。
4.
孔}中(等)著,胡百X主编,香港:商U印书馆1997年版。
5. 憳e不久公布的 David
Graddol 撰写的报告《English
Next》。
6.
憛m语文建z通讯》05/82期首鴷誑Z编辑室《朝向“多用世界通用词语”的方向》。