世界通用词
小议
klon(克隆)、motel(汽|旅馆)可引进; PK(玩家杀手)应缓用
侯永正*
全球化时代,人W采用荈V来越多的共同词。我们若通过拿进来、送出去使中外语言有较多的共用词,リHa外语、老外a语的繁难蜀道NZ成便捷坦途。
“克隆“是近年来使用频率很高的新词,谈论“克隆”译名的文章也不少,英语的clone源自希腊语“klon”和“klan”。源自希腊语和拉丁语的不少科技词已成为世界通用词,clone就是其中之一。葡萄牙语、意大利语也写作clone,西班牙语写作clon,俄语转写为`adc。把这词直接引进来是符合世界语言Y展趋向s一的大潮流的。当然,是引进clone,还是根据读写一致原则,賰蚍w文Klon、世界语klono将这词写作klon,有探讨的余地。慦赞成后者,一步到位,引进可作为世界通用词的规范形式。
至于PK,慦怚D张缓用。PK也是近年来报刊上频频出现的新词儿,不仅这觸y队和那觸y队比赛,这贍t员同那贍t员叫板爱用PK,连口`语也冒出PK。用
我不由想起前不久乘火|外出,憭@家路ㄝ社大鴗W挂茪@藺蛣P,如果我没看错的话,上面写的是<汽|旅游旅馆>, 这里b在不如把motel引进来。motel是英文拼缀词,由motor加 hotel缩略而成,通常译作“汽|旅馆”或“汽|旅游旅馆”。这简明的词现已进入西班牙语、德语、葡萄牙语、印尼语、意大利语等多种语言,俄语转写为bdhZar,它成为抭q用的词,连素来提倡保持民族语纯洁性、e-mail都要用产词的法语,对motel也网开一面,motel已正r八百地进入了法语词典,我们何不把简明易记、世界通用的motel直接引进?世界词走进语,有利于语走向世界。
我们当立足远,改Z某些看不惯引进与赶时髦乱引进的习惯。让语逐步{有一定数量的世界共用词,有益于使语成为地球人容易掌握的世界性语言。
□