汉语拼音50周年

旧事重提谈拼音

预祝《汉语拼音方案》公布50周年

 

周有光

 

 

  两位青年朋友先後来访, 他们想深入探索《汉语拼音方案》的历史意义, 了解过去半个世纪方案在国内和国外逐步扩大应用的事实, 方案对国外的汉语热发挥了什么作用, 此外, 他们仔细询问了方案的制订过程。这里把两位青年朋友和我的谈话笔记删改合并, 成为一篇问答, 借以预祝《汉语拼音方案》公布50周年。[编注:文中底线乃编者所加。]

 

2008年就要来到了, 北京将举行奥运会, 同时迎来《汉语拼音方案》公布50周年。如何纪念这个50周年呢?

  :我看, 最好的纪念方法就是不声不响地让拼音发挥更多作用

  :媒体一再报道, 国外掀起汉语热。汉语热意味着什么含义呢?是否像某些报道所说的那样, 汉语将代替英语成为世界第一语言?拼音在这里起着什么作用?

  :为了跟中国这个巨大市埸做生意, 为了研究五千年的中国文化, 为了到中国来看看这个世外桃源, 越来越多的外国人要求学习汉语, 这是一个不断上升的自然趋势。不论方言分歧, 以人口多少来排队, 汉语早已是世界第一语言了。这不等于说, 汉语将取代英语成为国际共同语。汉语热不会改变汉语是中国和全世界华人共同语的地位。拼音已经成为外国人学习汉语不可缺少的工具。汉语热, 拼音跟着热。这一点, 外国人比中国人了解得更清楚。

  20世纪之末, 美国国会图书馆把70万部中文图书的编目改成拼音。是否可以说, 世界各国的主要图书馆都采用拼音了?

  :美国国会图书馆改用拼音, 影响极大。世界上有那些图书馆采用拼音编目, 没有调查。国内图书馆有那些采用拼音编目, 也还不知道呢!至于台湾, 要等两岸关系进一步和解。

  :拼音在那些方面的应用得到了显著的成功?

  :大致说吧, 小学生入学先学拼音; 字典、词典、百科全书, 用拼音字母注音和编序; 出国护照上的汉语姓名都注明拼音, 电脑上输入拼音、以词和词组为单位, 自动变成汉字, 不用编码; 新加坡采用拼音, 影响东南亚; 联合国采用拼音, 并以拼音为拼写中国大陆地名的标准; 诸如此类的应用都得到了显著的成功

  :在国内国外多方面的应用中, 哪一种应用的意义最大?

  :拼音是国内的文化锁匙, 国际的文化桥梁。全国小学生都学习拼音, 这是现代教育的重大革新。拼音正在帮助中国进入全球化时代

  :有人说, 外国人重视拼音, 中国人轻视拼音, 甚至限制拼音的应用。小学课本不许分词连写。这是怎么一回事?

  :有人认为, 小学课本上的拼音只可音节分写, 不可按词连写, 连写了就成文字了, 违反“拼音不是文字”的规定。其实, 方案中就有按词连写的例子, 例如“ertong(儿童)。这个问题要慢慢来改变认识。

  :为什么一定要分词连写?越南拼音文字不分词连写, 不是也行得通吗?

  :我们看书, 心中默读“中华/人民/共和国”, 不可读成“中/华人/民共/和国”。这叫“分词连读”。“分词连写”是“分词连读”的自然反映, 有多方面的实用, 例如在电脑上, 连写方便输入拼音自动变成汉字, 大量减少同音选择。

  :拼音字母, 有人叫它罗马字母, 有人叫它拉丁字母, 为什么不统一称呼?

  :这套字母, 来源很古, 罗马帝国用作文字, 後世称罗马字母。罗马帝国的语言是拉丁语, 文字是拉丁文, 所以又称拉丁字母。称呼不统一已成国际习惯, 难于更改。

  :今天提倡宏扬华夏文化, 是否跟利用拼音相抵触?

  :拼音要证明能为华夏文化服务, 而且是宏扬华夏文化的得力助手, 这才能争取大家喜欢拼音。例如:要证明, 用拼音给汉字注音, 比反切好; 要证明, 出国印名片, 汉字加拼音, 名片才管用; 要证明, 电脑输入拼音能自动变成汉字, 不必记忆编码; 如此等等, 要做宣传工作。

  :建国初期, 为什么用了不少工夫制订民族形式方案?

  :听说, 毛主席到苏联问斯大林, 中国改革文字应当如何办; 斯大林, 中国是一个大国, 可以有自己的字母。毛主席回来後, 当时的文字改革研究委员会开始制订民族形式方案。後来吴玉章向毛主席报告, 制订了几种民族形式方案, 都不理想, 还是采用罗马字母好。毛主席同意了, 又经党中央通过, 才采用罗马字母。

  :当时你对字母形式问题, 表态没有?

  :我写了一本小书《字母的故事》, 略述世界古今字母历史, 提供选择字母的参考。毛主席的秘书曾来取去这本书。

  :听说, 方案公布之後, 你发表《从胡琴是国乐谈起》, 说明罗马字母可以成为中国字母, 这篇文章引起刘少奇的注意?

  :刘少奇说,“胡”也可能是少数民族, 不一定是外国。

  :制订的那些民族形式方案是个什么样子?

  :可惜资料在文化大革命中都毁了。依稀记得, 有四个主要的民族形式设计:

1. 丁西林为首的设计, 用全新的汉字笔画式音素字母; 2. 黎锦熙为首的设计, 是改良注音字母而形成的音素字母; 3. 郑林曦为首的秘书组设计, 是汉字笔画式音素字母, 可以组合成为声韵双拼; 4. 吴玉章主持的民族形式设计。这四个设计, 曾经非正式地在1955年全国文字改革会议上传看。

  :注音字母算不算民族形式?

  :如果汉字形式就是民族形式, 注音字母当然是民族形式。

  :那么为什么不沿用注音字母而要另订方案呢?

  :当时关于方案有三种意见:1. 原来提倡注音字母的人们要求改进注音字母; 2. 原来提倡国语罗马字的人们要求改进国罗; 3. 原来提倡北方话拉丁化新文字的人们要求改进北拉; 大家都不满意于旧有的方案。

  :你写过文章说, 民族形式是在长期使用中形成的心理习惯, 新的设计难于得到大众承认是民族形式。现在还是这个看法吗?

  :罗马字母原来是罗马帝国的民族形式, 国际上用开了就成为国际形式。英文字母是英国的外来字母; 用久了就成为英国的民族形式。

  :从技术观点看, 民族形式好呢?国际形式好呢?

  :民族形式容易适合不同的语言特点, 国际形式便于国际流通。谚文字母适合朝鲜语的特点, 但是一离开朝鲜, 无人认识。

  :有文章说, 采用俄文字母也是当时的一种选择?

  :听说, 苏联副总理来到北京, 陈毅副总理建议采用俄文字母。陈副总理说, 中国熟悉罗马字母, 为了方便跟东南亚华侨和世界各国交流, 罗马字母比较合适。

  :你的文章说, 古代中国有书同文, 今天世界有书同字母。这是什么意思?

  :秦并六国, 需要全国性的文字。全球化时代, 需要世界性字母。战後许多新独立国家创造文字都采用罗马字母, 无一例外。电脑网络上需要共同使用的媒介字母, 这是技术设计, 不是正式文字。

  :你们研究的罗马字母国际读音表, 为什么没有发表?

  :设计罗马字母拼音方案, 要以罗马字母国际读音为依据。当时我请彭楚南主持这一研究, 费了很大工夫, 编成一个罗马字母国际读音表。我把读音分为三个层次:第一层次是“基本音域”, 第二层次是“引申音域”, 第三层次是“罕用音域”。BDG 读浊音属于基本音域, 读清音属于引申音域, JQX 读“基欺希”属于罕用音域。这是一项有价值的字母学研究课题。由于其中有许多国际音标不便排印, 没有发表。资料在文化大革命中毁了。彭楚南被错划为右派, 折磨而死!

  :当时是不是很多人主张声韵双拼?

  声韵双拼设计, 主要来自群众。当时文改会收到群众来信800多件, 其中有不少双拼设计。双拼有传统, 清末卢戆章王照的设计都是双拼, 要用60多个字母。注音字母改为三拼(声介韵), 打破双拼传统, 字母从60多个减少到37个。国语罗马字采用音素化原则, 放弃双拼传统。

  :放弃双拼, 是否为了采用罗马字母?

  :罗马字母也可以双拼, 那要一母两用, 在左为声, 在右为韵, 单独字母不能定音。这个办法後来在“带调双拼”的盲字中应用, 实践失败。

  :国语罗马字由著名学者们设计, 为什么传不开?

  国语罗马字的特点是以拼法变化表示声调, 这很巧妙, 缺点在繁复, 不利推行。

  北方话拉丁化新文字为什么也放弃了?

  :北拉过于简单, 不能满足多方面的实用要求。过犹不及, 一点不错。

  :原草案有六个新字母, 为什么都放弃了?

  :“原草案”是最初的草案, 只在有限范围内传看, 征求意见。其中没有新字母, 而是用了极少几个“双字母”和“变读法”。由于语言学家们主张“一音一母、一母一音”, 就改用了六个新字母, 後来作为“草案”发表出去, 公开征求意见。新字母不受欢迎。邮电部门说, 邮电需要国际流通, 新字母不能国际流通。

  :可是“ü”( u 上两点) 算不算新字母?这个字母不方便, 可否改写“yu”?

  :“原草案”写作“y(); 国语罗马字写作“iu(yu)。“y”的作用太多,iu”是双字母, 都不受欢迎。“迂”是一个重要元音, 需要有一个独立字母来表示, 于是采用德文的“ü( u 上两点)。可以改写, 作为权宜之计。例如“吕”写作“lyu”。

  :修正草案为什么分甲乙两式?

  :分甲乙两式, 可以广泛征求群众的不同意见。主要分别在“基欺希”的写法上; 甲式写法接近国罗; 乙式写法接近北拉; 後来放弃“变读法”, 改为独立字母, 遵从注音字母用独立字母的原则。

  :原草案称为“汉语拼音文字草案初稿”, 对吗?後来发表的“草案”为什么把“文字”两字删除了?群众要求有一个“文字方案”。

  :“拼音”不可能一步登天成为“文字”。“拼音”不是“拼音文字”, 这是国家的政策。这个政策切合实际。

  :制订汉语拼音方案是中国的事情。为什么要定为国际标准呢?

  :汉语拼音方案既是中国的事情, 也是国际的事情。世界各国跟中国往来, 都要利用拼音作为媒介。过去一个地名有多种拼法,“北京”拼成 Peking, Pekin, 等等。“鲁迅”有20种拼法, 外国人以为是20个不同的人。地名拼法不标准, 对国际航空极为不便。人名拼法混乱, 对图书馆编目不便, 对人员国际往来不便。国际标准化组织(ISO)给每一个国家的语言规定一种罗马字母的标准拼法, 作为国际交流的公用媒介, 这是全球化时代的需要。汉语拼音方案定为拼写汉语的国际标准ISO 7098, 使中国有了一座通往国际的文化桥梁。

  :你过去写文章说, 从中国到欧洲有一条丝绸之路; 从欧洲到中国有一条字母之路。字母之路, 崎岖漫长, 险阻重重。现在不是畅通了吗?

  :通了, 但是还不能说畅通。从历史来看, 明末外国人开始用罗马字母给汉字注音, 民国初年公布注音字母, 不久又公布国语罗马字, 1958年公布《汉语拼音方案》, 1982年成为国际标准。东亚的汉字和西欧的罗马字母, 东西十万里, 上下三千年,“风马牛不相及也”, 现在竟然两相偎依, 如影随形。历史的发展, 使人惊叹!

                                                          

 

旧事重提谈拼(续)

 

  一位朋友看了《旧事重提谈拼音》, 又看了两位青年朋友谈话的原始记录。他说,“你把原始记录的大部分都删掉了, 树叶削光, 只留树干。”我说,“稿件不宜太长, 删掉了许多过时的话。”他说,“过时的话, 对新一代青年来说, 可能仍有参考作用。”他选择部分可能仍有参考作用的过时的话, 成为这篇“旧事重提谈拼音()”。

 

汉语拼音方案的三原则, 拉丁化、音素化和口语化, 你是怎样提出来的

  设计方案, 需要规定范围, 以免无所适从, 三原则就是规定的范围

  为什么又加上“三不是”:不是汉字拼音方案而是汉语拼音方案, 不是方言拼音方案而是普通话拼音方案, 不是文言拼音方案而是白话拼音方案?

  :为了说明拼音方案不是万能的, 而是功能有限的。

  :你把拼音字母比作润滑油, 外国留学生说它是进入中国文化宝库的“芝麻开门”。是否低估了拼音字母的价值

  :润滑油和芝麻都微不足道。微不足道而到处有用, 这就是拼音字母的不平常

:从文化史来看, 拼音方案有什么价值?

  世界各地区的文化, 不断交流。在全球化时代, 文化交流将越来越频繁。注音字母只能做国内的文化锁匙。拼音字母还能做中外文化交流的桥梁。这就是拼音方案在文化史上的价值。

  :方案规定, 字母“i”有三种读音:元音“i() 之外, 还表示“知蚩诗”和“资雌思”的两个韵母。有人主张分成三个各自独立写法。你看好吗?

  :我们反复做了多种试验,“一当三用”最为方便, 也符合十三辙的原理。你不妨再去试验试验。

:把调号加在“iu”和“ui”的後一字母上, 这合理吗?

  :这不是方案委员会的规定, 而是群众的习惯写法[編注]

“知”的声zh出现频繁, 不经济, 也不符合国际习惯为什么不改为“j

  :“j”已经用作“基”的声母zh, ch, sh”有规则,j, ch, sh不規則

:有人不喜欢标调符号, 说它是满面麻子。还能改进吗?

  :关于标调方法, 我们做了多种比较:加符号、加数码、变拼法等等。“加符号”比较利多弊少。它接近法文, 方便省略, 继承注音字母缺点是“ü(两点) 上加调

, 符号重叠。还没有找到更好的办法。

:有人问, 可否不用隔音字母“y, w, 使方案更加简洁?

  “零声母”处用隔音字母, 能使音节分明, 便于阅读。例如:“义务”写“yiwu

比“iu”好。不用隔音字母会引起一系列拼写和阅读麻烦这个问题曾经反复研究过。

:“a”“g”等字母有两种写法, 可否合并成一种?

  :某些外国习惯, 一种写法用于儿童, 一种写法用于成人。这种习惯没有遵守的必要。可以合并成一种。

:字母名称, 现在各人说法不一, 怎么办?

  :字母名称, 虽有规定, 难于推广。起初受注音字母名称的影响现在又受英文字母名称的影响。可能要在长期实践中, 由群众来约定俗成。

:制定方案遇到的主要困难是什么?

  :制定方案必须考虑两个问题:一是汉语的音韵原理为基础, 另一是照顾字母使用方法的国际习惯(主要是接近英法德文)。兼顾二者很不容易

:为什么到如今还有人对方案表示不满意

  :方案技术, 利弊共生, 只能利多于弊, 不能有利无弊, 难于皆大欢喜。

:制定方案, 为什么要三年之久?经过了哪些步骤?

  :草案要征求意见和法定审查多方面征求意见:全国政协、各个政府部门、全国各种群众团体等的意见, 都要尽可能吸收。多层次法定审查:首先由拼音方案委员会通过和文字改革委员会通过, 送国务院组织审订委员会通过和国务院委员会通过, 再送全国人民代表大会通过。方案的制订是十分慎重的。

:方案成为国际标准, 为什么也要经过三年?

  :国际标准化组织(ISO, TC461979年在巴黎和华沙开会, 中国代表建议以“汉语拼音方案”为拼写汉语的国际标准。中国代表对方案作详细说明, 解答各国代表的疑问, 争取法日等国代表带头支持, 建议得到立案, 进行程序讨论。中间由 ISO 组织进行内部审订。1982 ISO 在南京开会, 审定提案正式文本, ISO 理事会通过, 电报通知会员各国, 用电报表决, 结果多数国家覆电同意, 拼音方案正式成为拼写汉语的国际标准(编号:ISO 7098)。这也是十分慎重的。

:英美为什么要反对?

  :采用拼音, 就要废除使用了100年的英国人设计“威妥玛方案”, 改变英文中拼写汉语的习惯, 这是主要的反对理由。後来他们也采用作为国际标准的拼音。

:为什么制订方案以後, 还要制订正词法?为什么不把正词法订入方案之中?

  :方案是音节的拼写法; 正词法是语词的拼写法; 前者是者的基础。方案有“注音字母”和“国语罗马字”为前例; 正词法没有前例“汉语拼音正词法基本规则还要补充实施细则和各种专用规则。正词法比方案复杂得多, 要在实践中逐步完善。

:有人主张“我的”连写, 不分写。这样, 是否方便而合理?

  :在研究过程中, 曾经试定“我的”连写, 而且“的、得、地”形式不同, 後来为求便于在小学推行, 改定“的”字一律分写。这类问题不只一个, 要在实践中逐步改进基本规则经过试用, 需要不断修订。

:英文没有正词法, 汉语拼音是否可以也不要?

  :英文的拼写法, 是群众从古至今在很长的时期中逐渐形成的习惯, 学者从中分析出正词法, 条例复杂, 内部多矛盾, 并非没有正词法。

:拼音方案加正词法, 是否就是拼音文字了?

  :方案加正词法, 完成了拼音的技术设计。要成为跟汉字并用的拼音文字, 还要有多数人民的经常使用和国家法律的审定认可, 这需要很长的时期才能逐步实现。国家的语文政策是:用拼音帮助汉字, 不是以拼音代替汉字

:“注音识字、提前读写”, 是否就是先进的教学法?

  :它是先进的教学法, 当然还要在实践中不断改进, 特别是要结合电脑来发挥更大的作用。                                                          

 

 

                                                                            

 

汉语拼音50周年

“孔子学院”罗马字母拼写法 商榷

 

李乐毅*

 

 

在全球“中文热”的氛围下“孔子学院”正在五大洲遍地开花,其发展趋势方兴未艾。200749日,“孔子学院”总部揭牌仪式在北京举行,我国教育部长主持了这一仪式。

但是“孔子学院”总部及其分院的罗马字母拼写法的规范化和标准化问题,至今实际上并没有解决,还存在着不规范和矛盾混乱的情况。这是值得我们重视的。

人们看到,在孔子学院的网址 http://www.ldbj.com/kongzixueyuan.htm 上面,按汉语拼音拼写为 Kongzi Xueyuan,这是正确的,只是由于网址的特殊要求而全部小写和连写起来罢了。

但是,在该机构的一个题为《孔子学院项目介绍》[2005-01-13] 的网页中却写着:

“孔子学院”的英文名称为“Confucius Institute”。……孔子学院总部(以下简称“总部)设在北京,具有法人地位。 境外设立其分支机构孔子学院(以下简称“学院),中文名称为“XX孔子学院”(XX为学院所在城市名称),英文名称为“Confucius Institute in XX”。其他外文名称翻译参照英文翻译。

笔者认为,上述文件的这一表述是不规范的、不准确的,甚至有违反有关国家标准和国际标准之处。

众所周知,随着时代的发展,国际各个领域中的交往日益频繁,其中,各国和各民族之间的人名和地名常被互相引用或翻译。在过去的悠久年代中,由于历史的局限,在不同语系的语言文字之间的人名地名的引用和翻译或多或少地存在着许多不准确和不规范的现象,这是可以理解和难以避免的;甚至在同一种体系的语言文字之间也同样如此。例如,意大利地名 Napoli(那波利,源自希腊文“新城”)被英文拼写为 Naples(那不勒斯);英国地名 London(伦敦,源自凯尔特语“粗犷的,勇敢的”)被法文拼写为 Londres,使人弄不清它们是否指的是同一个地方。对于那些不同体系的语言文字之间的人名地名的引用和翻译,情况更是十分混乱。例如,在我们的《汉语拼音方案》诞生以前,西方各国习惯于各自使用接近它们语言文字的拼写法来翻译我国的人名地名。这样,同一个“孔子(孔夫子)”被译成了“Confucius(英文、法文)Confucio(西班牙文)Konfuzius(德文)……等多种形式(它们的共同来源都是拉丁文 Confucius);同一个“北京”,曾被译写为 Peking(英文Pékin(法文Pekín(西班牙文Pequim(葡萄牙文Pechino(意大利文)……等等, 简直使人误解是对不同的人士和地方的称谓。

人名地名的引用或翻译,主要是通过文字。因此,人们迫切希望各国各民族(无论他们使用什么文字类型)的人名地名,在国际交往中都只有一个唯一的罗马字母拼写形式,以便交流。

联合国地名标准化会议考虑到当今世界上大多数国家和地区通用以罗马字母为基础的拼音文字,因而决定采用“单一罗马化Single Romanization)作为地名国际标准化的原则。其具体做法是:

1. 本国文字是罗马字母文字,以本国拼写法作为国际标准。

2. 本国文字不是罗马字母文字,但是有法定的或通用的罗马字母拼写法,以这种拼写法作为国际标准。

3. 本国文字不是罗马字母文字,又没有法定的或通用的罗马字母拼写法,则需在本国政府同意下,制定标准拼写法作为国际标准。

4. 各国领土以外的地名,由国际组织或有关国家共同商订拼写标准。

 

1958年全国人民代表大会以庄严的法律形式公布了《汉语拼音方案》之後,一些有关中国人名地名的拼写规范陆续公布施行,主要的有:

1974年中国文字改革委员会、国家测绘总局公布了《中国地名汉语拼音字母拼写法》;同年。中国文字改革委员会发布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》(二者均于1976年修订并重新发布)。

1975年我国首次出版汉语拼音版的《中华人民共和国地图集》。从此,我们有了自己的罗马字母拼写法的国家法定标准。同时,为中国地名的国际化提供了良好的基础。

19778月,联合国第三届国际地名标准化会议以压倒多数,通过了采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的决议。这是《汉语拼音方案》由中国的国家标准发展成为国际标准的一个重要的里程碑。在此之後,又有一些有关罗马字母拼写法的规范文件被陆续制订出来,如:

197810月,国务院发出文件,批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名、地名罗马字母拼写法统一规范的报告》,决定从19791月日起,中国政府的外交文件译文改用汉语拼音作为中国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。

1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局联合发布了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。

1988国家教育委员会、国家语言文字工作委员会联合公布了《汉语拼音正词法基本规则》(1996年经国家技术监督局修订并批准发布,成为国家标准,编号为“GB/T 16159-1996)。

 

1958年《汉语拼音方案》公布以来的近半个世纪和联合国1977年的上述决议通过30周年後的今天,国人理应按照“单一罗马化”的国际标准的原则,严格按照《汉语拼音方案》及其正词法的规定来拼写我国的人名和地名。如果我们到了21世纪的今天,还要沿用旧日的外语译名,并以之作为正式名称的拼法,就没任何立得住脚的理由了。其实,对于“孔子”的罗马字母拼写法的规范形式,在《汉语拼音正词法基本规则》关于汉语人名的拼写法中就明确规定了“已经专名化的称呼,连写,开头大写。”下面第一个例子就是:“Kŏngzǐ(孔子)”。

不过,为了国际应用的方便,笔者也赞同在采用汉语拼音拼写的正式的罗马字母拼写法即“Kongzi Xueyuan”下面或後面,允许用“括注”的形式同时加上境外孔子学院各分院所在国家或地区所习用的外文译名,以方便中外人士的交流。只是,不应容许用任何一种外文译名来取代我们的正式罗马字母拼写法。

上引《孔子学院项目介绍》[2005-1-13]的文件在提法上独尊英语,这是不恰当的。英语并不是法定的“世界语”。在国际上,它同汉语(中文)被并列为联合国六种法定的工作语言之一。虽然目前英语的通行度比较大;但是应用它的人数比应用汉语的人数还少几个亿。因此,我们只宜把英文拼写法作为正式名称之外的外文译名之一来“举例”。

总之,笔者建议把上引的那段文字改写为:

“孔子学院”正式的罗马字母拼写法是“Kongzi Xueyuan,这个罗马化拼音形式可以配合其汉字名称,在全球各国和各地区应用;在必要的场合可以括注所在国家或地区的文字,例如在英语国家或地区括注“(Confucius Institute或“(Confucius Institute in XXXX 为设在中国北京的孔子学院总部以外的各地孔子学院所在城市的名称)。

笔者认为,孔子学院罗马字母拼写法的规范绝非小事一桩,而是关系到中华文化和民族尊严的一件大事。这篇短文仅作为引玉之砖,拳拳之心,匹夫之见,冀望能引起我国有关部门和海内外广大读者的注意。

                                              2007624 定稿)   

 

讨 论

本刊编者甲: 读到作者对汉语拼音拼法的坚持, 同样考虑到专名的“习惯”用法, 我们拟建议, 例如以“Kongzi Institute Melbourne”作为正在墨尔本成立的“孔子学院”的正式名称。有人觉得, Institute 之後是否用“in, 给人不同的语感。也就是说用“Kongzi Institute Melbourne”似比用“Kongzi Institute in Melbourne”为佳。

 

本刊编者乙: 在“国家汉语国际推广领导小组办公室”的网址:www.hanban.edu.cn 我们可以看到一部分孔子学院的简介。以下是几所孔子学院的名称:

香港孔子学院           Confucius Institute of Hong Kong

(设在 香港 香港理工大学)

伦敦孔子学院           The London Confucius Institute

(设在 伦敦 伦敦大学亚非学院 (SOAS)

墨尔本大学孔子学院      Confucius Institute at the University of Melbourne

(设在 澳大利亚墨尔本 墨尔本大学

立命馆孔子学院         Confucius Institute at Ritsumeikan

(设在 日本京都 立命馆大学)

首尔孔子学院           공자아카데미(本刊转写为 Kongja Akademi

(设在 韩国 首尔     

德国杜塞尔多夫孔子学院 Konfuzius-Institut Düsseldorf an der Heinrich-Heine-Universität

(设在 杜塞尔多夫海湼大学, 杜城为诗人海湼出生地)

 

可见各地孔子学院的命名似无统一标准。从网上图片所见, 各地孔子学院的牌匾标识设计各不相同, 似尚未统一。                                              

 

 

 

 



編注:我们认为把调号加在後一字母上是合理的, 因为位于前面的 i-/u-, 必然用为“介音”或转为“假声母”, 在後位的“-u/-i”则实际上代表“-(o)u/-(e)i”的结构成分。

* 李乐毅先生北京 教育部语言文字应用研究所